|
 |
|
|
|
Об авторе - - С.Сухарев. Материалы к библиографии русских переводов стихотворений КитсаПроза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Джон Китс >> Об авторе Читать целиком С.Сухарев. Материалы к библиографии русских переводов стихотворений Китса
----------------------------------------------------------------------------
John Keats
Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
Джон Китс
Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи
Издание подготовили: Н. Я. Дьяконова, Э. Л. Линецкая, С. Л. Сухарев
"Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
1. Нива, ежемесячное литературное приложение, 1908: Э 3, стб. 435-436:
1 перевод (К. Чуковский); Э 8, стб. 561-562: 1 перевод (К. Чуковский).
2. Вестник Европы, 1911, кн. 11, с. 175-177: 1 перевод (Л. Андрусон).
3. Комаровский В. Первая пристань. Спб., 1913, с. 79-81: 1 перевод.
4. Рабинерсон Р. Из английских и французских поэтов. Киев, 1918, с. 15:
1 перевод.
5. Литературная газета, 1938, 31 дек. Э 72 (779), с. 5: 2 перевода (Б.
Пастернак).
6. Огонек, 1939, Э 11 (662), с. 2: 2 перевода (Б. Пастернак).
7. Звезда, 1940, Э 1, с. 142: 2 перевода (А. Шмульян).
8. Литературное обозрение, 1941, 25 февр., Э 4, с. 76-77: 4 перевода
(В. Левик).
9. Знамя, 1943, Э 4, с. 134: 1 перевод (С. Маршак).
10. Литературная газета, 1945, 27 окт., Э 45(1156), с. 4: 5 переводов -
4 новых (С. Маршак).
11. Октябрь, 1945, Э 10, с. 57-60: 9 переводов - 4 новых (С. Маршак).
12. Хрестоматия по зарубежной литературе XIX века / Сост. А. Аникст.
М., 1955, ч. 1, с. 302-310: 14 переводов - 3 новых (М. Талов).
13. Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность.
М., 1960, с. 458-459, 465: 2 новых перевода (Игн. Ивановский),
14. Дерево Свободы: Английская романтическая поэзия в переводах Игн.
Ивановского. Л., 1962, с. 72-79: 2 перевода.
15. Маршак С. Собр. соч.: В 8-ми т. М.,- 1969, т. 3, с. 642-652: 10
переводов - 1 новый.
16. Комсомолец Кузбасса, 1970, 27 окт., Э 129(5484), с. 4: 4 перевода
(С. Сухарев).
17. Спендиарова Т. Избранные переводы. Ереван, 1971, с. 201-206: 5
переводов.
18. Литературная Россия, 1972, 21 янв., Э 4(472), с. 23: 4 перевода (А.
Покидов).
19. Иностранная литература, 1972, Э 2, с. 182-188: 11 переводов (Г.
Кружков, А. Покидов, О. Чухонцев).
20. Простор, 1973, Э 11, с. 115-117: 10 переводов (А. Жовтис).
21. Дьяконова Н. Я. Китс и его современники. М., 1973, с. 149-196:
Приложение "Стихи Китса в русских переводах": 35 переводов-16 новых (Г.
Гампер, Т. Гнедич, И. Дьяконов, В. Каганов, И. Лихачев, М. Новикова, В.
Рогов, С. Сухарев).
22. Неделя, 1974, Э 41(767), с. 15: 1 перевод (В. Левик).
23. Беличенко Ю. Виток времени. Рига, 1974, с. 65-70: 2 перевода.
24. Бергер Я. Английские и другие поэты. Лондон, 1974, с. 23: 2
перевода.
25. Волшебный лес: Стихи зарубежных поэтов в переводе В. Левика. М.,
1974, с. 233-234 (Мастера поэтического перевода; вып. 18): 3 перевода-1
новый.
26. Поэзия английского романтизма. М., 1975, с. 526-596 (Библиотека
всемирной литературы; т. 125): 55 переводов - 37 новых (А. Баранов, Е.
Витковский, Б. Дубин, Г. Кружков, В. Левик, В. Орел, А. Парин, В. Потапова,
В. Рогов, Арк. Штейнберг).
27. Огни Кузбасса, 1976, Э 1 (50), с. 84-85: 7 переводов (С. Сухарев).
28. Дерево Свободы: Английская и шотландская поэзия в переводах Игн.
Ивановского. Л., 1976, с. 129-140: 5 переводов - 3 новых.
29. Зарубежная литература. XIX век. Романтизм: Хрестоматия / Под ред.
Я. Н. Засурского, М., 1976, с. 270-283: 22 перевода - 5 новых (В.
Константинов, Б. Лейтин).
30. Фроловская Т. Дни календаря. Алма-Ата, 1977, с. 19, 32-33, 54: 3
перевода.
31. Север, 1978, Э 3, с. 99-100: 7 переводов (А. Покидов).
32. Китс Джон, Лирика. М., 1979. 158 с. (Сокровища лирической поэзии):
96 переводов - 50 новых (Нат. Булгакова, В. Васильев, Г. Кружков, В. Левик,
В. Лунин, З. Морозкина, А. Парин, В. Потапова, Г. Русаков, Д. Сильвестров).
33. Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980, с.
352-354, 356: 3 перевода (С. Таск).
34. Песнь любви: Лирика зарубежных поэтов. М., 1981, с. 157-158. 3
перевода - 2 новых (С. Таск).
35. Шелли Перси Биши, Китс Джон. Избранная лирика. М., 1981. 222 с.
(Поэтическая библиотечка школьника): 54 перевода - 8 новых (Г. Кружков, О.
Чухонцев).
... ... ... Продолжение "С.Сухарев. Материалы к библиографии русских переводов стихотворений Китса" Вы можете прочитать здесь Читать целиком |
|
|
Анекдот
|
Есть такая категория российских ученых, которым очень хочется получить
мировую известность (и побыстрее!), хотя данных для этого у них не очень
много, а заслуг научных - и того меньше. Такие деятели обычно уповают на
то, что вот если бы их великие научные труды перевести на иноземную
мову, то тогда бы они сразу получили минимум Нобелевскую. Редко, но
такие переводы все же выходят в свет.
Недавно я ознакомился с одним таким трудом на английской мове, изданным
в Москве неким профессором П. под названием "Тextbook of Hygiene and
Ecology" ("Учебник гигиены и экологии"). Принес мне его мой студент -
кениец и попросил ознакомиться, что сопровождалось задорным кенийскиим
смехом. Я не очень понял причины смеха, и отложил знакомство с этим
эпохальным трудом до вечера, типа "почитаю перед сном".
Вопреки ожиданию, быстро заснуть с этой книжкой не удалось. Мы с женой,
можно сказать, зачитывались гигиеническими перлами на английском языке.
Не знаю, кто был переводчиком данного труда, но скорее всего, это был
либо ученик пятого класса средней школы, либо очень не любящий
профессора студент. На каждой странице было 20-30 кошмарных ошибок,
часть из которых не просто глупые, но при этом и смешные.
Ну, например, ультрафиолет предназначается, оказывается, не для
закаливания детей, а для их "отверждения".
Мужчины и женщины в англ. яз. обозначаются, оказывается, как "mens" и
"womens" (обычно уже пятиклассники пишут эти слова правильно).
На обложке, рядом с красочным портретом седовласого мужа, написавшего
сей опус, на английском языке красуется следующий текст - "Профессор П.
(две ошибки в имени и одна в отчестве) - член международной академии
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЖИЗНЕННОЙ АКТИВНОСТИ" (International Academy of
Prevention of Life Activity).
Все это издано под эгидой одного из московских медвузов...
Товарищи ученые! ТщательнЕе надо с переводами на незнакомую Вам мову! |
|
показать все
|
|