Мифы разных народов - - Народные повести и рассказы Южной ИндииСтаринные >> Мифы разных народов Читать целиком Народные повести и рассказы Южной Индии
---------------------------------------------------------------
Перевод с тамильского Алева Ибрагимова
"Как простой смертный перехитрил бога смерти". М., "Худож. лит.", 1978
OCR: Michael Seregin
---------------------------------------------------------------
А.ИБРАГИМОВ. НАРОДНЫЕ ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ ЮЖНОЙ ИНДИИ
Народ - зорок и наблюдателен. Слово народа - ярко, метко и остро.
Народные повести и рассказы Южной Индии еще одно тому подтверждение.
В Южной Индии говорят на четырех основных языках: тамильском, телугу,
малаяльском и каннада. Языки хотя и родственные, но разные. Однако многие
из любимых героев народной литературы - общие для всего Юга. Они привычные
гости в домах индийцев и развлекают их остроумными шутками и веселыми
выходками. Их смех отнюдь не пустое зубоскальство. Это орех, содержащий в
себе ядро глубокого смысла.
Общность южноиндийского фольклора имеет свое историческое объяснение. В
XIV - XVI вв. весь Юг был сплочен в могущественную империю Виджаянагар.
Самым знаменитым, самым прославленным правителем этого огромного
государства был Кришна Дева Райя, который также оставил по себе память как
ученый и поэт, автор книги "Амуктамальята". В должности его главного
советника, или, пользуясь современным словом, - министра, подвизался
Аппаджи, человек, бесспорно, выдающийся, о котором, к сожалению,
сохранились лишь очень скудные сведения. При императорском дворе блистал
поэт-острослов Тенали Раман. Эти трое - Кришна Дева Райя, Аппаджи и Тенали
Раман - обрели вторую жизнь в народном творчестве Южной Индии. Разумеется,
фольклорный император, его министр и придворный поэт мало походят на своих
реальных прототипов. В переосмыслении образа Кришны Девы Райи народное
воображение явно берет реванш за те бесчисленные муки и страдания, которые
пришлось претерпеть небогатым и незнатным южноиндийцам от многочисленных
царей и царьков - их угнетателей. Император в народных рассказах
простодушен до глупости, по временам жесток и коварен. Советник Аппаджи
легко одерживает над ним верх во всех спорах и столкновениях. А выходец из
простого народа, весельчак и балагур Тенали Раман превосходит остротой ума
и находчивостью не только самого Кришну Деву Райю, но и его правую руку
(если не сказать - голову) - министра Аппаджи.
Простолюдин и герой другого цикла рассказов - Мариядей Раман. Благодаря
природной сметливости и мудрости он становится царским судьей, воплощая в
себе народные идеалы справедливости. честности и бескорыстия.
Демократические устремления, свойственные южноиндийскому фольклору, со
всей полнотой проявляются в обрамленных "Повестях советника
Маданакамараджана". Дочь простого торговца мстит за свою обиду надменному
царскому сыну. Насмешка не щадит ни земных, ни даже небесных владык.
Профессиональный деревенский игрок в кости дурачит бога смерти Яму и
богов, составляющих высший пантеон, - Шиву, Вишну и Брахму.
Народное литературное творчество процветало на индийской земле с
глубокой древности. Известно, что такие замечательные памятники индийской
литературы, как "Джатаки", "Панчатантра", "Хитопадеша", "Жизнь Викрамы,
или Тридцать две истории царского трона", воздвигнуты на фольклорном
постаменте. С этими сборниками рассказов, притч, несомненно, перекликаются
народные повести и рассказы Южной Индии. Напрашивается и параллель с
североиндийскими "Поучительными историями о падишахе Акбаре и его
советнике Бирбале" (М., "Художественная литература", 1976). И все же
оригинальность, первозданность южноиндийского фольклора самоочевидна. И
шутливо-мудрые народные повести и расссказы Южной Индии имеют все права на
внимание наших читателей.
* Из "Повестей советника Маданакамараджана" *
КАК ПРОСТОЙ СМЕРТНЫЙ ПЕРЕХИТРИЛ БОГА СМЕРТИ
Жил в стране Чола[*] на берегу реки Кавери некий человек. С самого
детства любил он азартные игры, - и в родной деревне его прозвали
"Игроком". Был он чрезвычайно смел, дерзок и находчив на язык и в
плутовстве не имел себе равных. Целые дни играл он в кости. и ничем другим
не хотел заниматься.
[* Чола - государство на юге Индии, которым правила династия Чола.
{Здесь и далее примечания А. Ибрагимова.)]
Каждое утро, после омовения и завтрака, хватал он игральную доску и
косточки, выходил на улицу, набрасывался на первого же встречного и чуть
не силком заставлял его играть с собой. В игре он не брезгал никакими
хитростями, кидал косточки за двоих, и подчистую обобрав своего
противника, прогонял его без всякой жалости. Поэтому, едва завидев игрока,
все жители деревни бросались врассыпную. "Опять этот проклятый Сакуни[*]",
- ворчали они, с треском захлопывая калитки. И так было везде: и на улице,
где жили золотых дел мастера, и на улице, где жили кузнецы. Дело кончилось
тем, что игроку стало не с кем играть, а значит, и не на что кормить
семью.
[* Сакуни - герой древнеиндийской эпической поэмы "Махабхарата",
противник Юдхиштхиры в игре в кости.]
Однажды, с игральной доской под мышкой, обошел он всю деревню, но так и
не нашел никого, с кем можно было бы сыграть. "Как же мне заработать хоть
немного денег? - задумался он. - А не сыграть ли со служителем храма
Перумаля?[*]"
[* Перумаль - тамильское имя бога Вишну.]
Увидев, что он приближается к воротам, служитель задрожал мелкой
дрожью, воскликнул: "О Говиндан![*]" - и спрятался за большим изваянием
Перумаля, во внутреннем святилище.
[* Говиндан (букв. Пастух) - одно из имен бога Вишну.]
Торопливо войдя во двор, игрок закричал:
- Гуру-свами[*], гуру-свами, я пришел помолиться. Где же вы?
[* Гуру - духовный наставник. Свами - бог, также обращение к духовному
лицу.]
Он обыскал весь двор, но так и не нашел служителя. Тогда он заглянул во
внутреннее святилище и увидел изваяние Перумаля.
- Ага! Сегодня мне попался сам бог, - криво усмехнулся игрок. - Ну что
ж, сыграю-ка я с ним. - Он разложил перед изваянием игральную доску и
продолжал: - О Перумаль! Твой долг - бережно хранить все живущее. Каждому
из людей ты дал какое-нибудь занятие, которое помогает ему прокормиться.
Мое же занятие - азартная игра. Сегодня ты не послал мне ни одного
противника. Решил, верно, испытать меня. Но ведь и ты тоже азартный игрок,
играешь нашим миром, как тебе вздумается. Твои почитатели называют тебя
Дарующим золото, поэтому я сыграю с тобой на золото. Ставка - один
золотой. Если я проиграю - заплачу тебе золотой. Проиграешь ты - дашь мне
золотой. По рукам? - Видя, что изваяние безмолвствует, он добавил: -
Молчание - знак согласия. Итак, начинаем. Можешь оставаться в своем
святилище. Я сам буду бросать за тебя кости и передвигать шашки. А ты
наблюдай за игрой. Только смотри не спи!
Игрок помолился богу Ганеше[*], устранителю препятствий, выкинул кости
за себя, потом за Перумаля и воскликнул:
- Я выиграл. У меня двенадцать!.. Почему же ты молчишь, Перумаль?
Хочешь от меня отделаться? Честно ли это? Или тебя зря называют
Воплощением справедливости? Но я человек решительный, в обиду себя не дам.
Сейчас я перечислю по одной все твои десять аватар[**], а ты тем временем
расплатись со мной честь по чести. И знай, что я от своего не отступлюсь!
[* Ганеша - бог мудрости.]
[** Аватары - земные воплощения бога Вишну.]
Неожиданно Перумаль разверз уста и заговорил:
- Пойми же, игрок. Меня только называют Дарующим золото, но у меня нет
ни одной золотой монеты. Все деньги, которые приносят верующие, забирают
себе служители храма. И не только деньги, но даже и половинки кокосовых
орехов. У самого же меня нет ни одного медяка. Как же я могу заплатить
тебе свой долг?
- Ты мне голову не морочь, - проворчал игрок, - не на такого напал. Или
отдай золотой, или я заберу богиню, которая стоит у тебя в ногах. Она
сделана из чистого золота и стоит, конечно, дороже, чем один золотой. Я
возьму ее в залог, переплавлю на монеты и заберу то, что мне причитается.
Он сгреб статуэтку Амман[*] и направился к выходу.
[* Амман (букв. Мать) - одно из имен жены бога Вишну.]
Служитель, который прятался за изваянием, пришел в великое смятение.
"Этот святотатец, не боясь божьего гнева, уносит Амман, - подумал он. -
Если я попробую его остановить, он, чего доброго, обломает мне бока. Нет,
пусть уж лучше Перумаль заботится о своей Амман".
Дерзкая выходка игрока позабавила бога.
- Да ты, вижу я, не уступишь самому Раване![*] - воскликнул он. - Будь
немного поблагоразумнее и оставь Амман на месте. Завтра до рассвета я
расплачусь с тобой.
[* Равана - предводитель демонов.]
- Что я слышу? - возмутился игрок. - Сам бог просит отсрочки! Но почему
я должен тебе верить? Что, если завтра ты спрячешься со своей Амман в
Молочном океане?[*] Где тогда тебя искать? Я знаю, ты верный слуга женщин,
поэтому поклянись именами своих жен - Сидеви и Мудеви, что не обманешь
меня!
[* Молочный океан - мифический океан, откуда боги добыли напиток жизни
- амриту.]
После того как Перумаль принес клятву, игрок сказал:
- Ну вот и сговорились. Верно сказано: "От ударов и стиральный
камень[*] сдвинется". Завтра утром ты дашь мне один золотой или что-нибудь
равноценное.
[* В Индии стирают белье, ударяя им о камни.]
Он поставил статуэтку на место и ушел. А служитель, изумленный всем,
что видел, побрел к своей жене.
В ту ночь в храм прилетели семь божественных дев: Рамбха, Урваши,
Менака, Тилоттама и другие. Они сплясали перед богом свой танец, и
Перумаль отпустил их в небесную обитель - всех, кроме Рамбхи, которой
велел задержаться.
Поутру в храм пришел игрок.
- Где же твой золотой? - спросил он бога. - Я жду.
- Я уже тебе говорил, что у меня нет золота, - ответил Перумаль. - Я
хочу подарить тебе более ценное сокровище. - Он указал на небесную деву. -
Это Рамбха. Ее красота стоит дороже золота. Возьми ее себе.
- Ты двоеженец, Перумаль, и хочешь, чтобы я тоже стал двоеженцем, - не
преминул съязвить игрок. - Ты знаешь, что у меня дома есть уже богиня
несчастья - Мудеви, - и решил послать мне богиню счастья - Сидеви. Хорошо,
так и быть, принимаю ее. Только одно условие. Хоть Рамбха и небесная дева,
вести себя со мной она должна смиренно и почтительно, как земная женщина.
Должна слушаться старшую жену, которая вот уже столько лет готовит мне
рис. А нрав у нее, прямо сказать, тяжелый. Разгневается - сущая Дурга[*].
Под горячую руку и поколотить может. Если такое случится, младшая жена не
должна возвращаться на небо. И так как она дана мне в уплату долга, пусть
зарабатывает деньги на пропитание не только себе, но и мне. Так ей и вели!
[* Дурга - грозная богиня, жена бога Шивы.]
"Вот наглец!" - рассердился Перумаль, но не стал спорить с игроком,
только сказал Рамбхе:
- Ты будешь женой этого человека. Выполняй все, что он тебе скажет.
Божественная дева упала игроку в ноги.
- Мой владыка! - молвила она. - Парандамар[*] повелел, чтобы я служила
вам, как рабыня. Пойдемте же в наше обиталище!
[* Парандамар (букв. Обитатель небес) - одно из имен бога Вишну.]
- Пошли, дорогая, - ласково сказал ей игрок, и они вдвоем отправились
домой.
По пути им встретилась старшая жена игрока.
- Перумаль послал мне в дар божественную Рамбху, - объявил ей игрок. -
Она будет жить у нас.
Старшая жена приветливо пригласила младшую войти в их лачугу.
Другой такой убогой хижины не было во всей деревне. Пальмовая крыша
давно прохудилась. Глиняные стены осыпались, и в них ютилось великое
множество клопов. В одном углу валялись грязные одежды, в другом -
перепачканные углем вещи. Хорошенькое жилье для прекрасной Рамбхи,
восхищающей сердца ценителей искусства во всем мире! Однако небесная дева
не огорчилась. Силой своего волшебства она превратила хижину в роскошный
дворец. Все комнаты в нем засверкали чудесными узорами. А вокруг дома
раскинулся дивный пальмовый сад с красивой оградой.
Старшую жену Рамбха одарила дорогими украшениями и богатыми одеждами.
- Акка![*] Ты - старшая, я - младшая, - сказала она. - Давай же вместе
служить нашему любезному супругу.
[* Акка (букв. старшая сестра) - почтительное обращение к старшей по
возрасту женщине.]
- Ты щедро одарила нас, дорогая. Спасибо тебе, - ответила первая жена.
- Но уговор такой: я буду служить мужу, а ты будешь служить мне!
Шесть дней игрок жил как в раю. На седьмой пришел черед Рамбхи
танцевать перед богом Индрой[*] и его божественной свитой, и она попросила
у своего мужа разрешения слетать на небо.
[* Индра - бог неба, громовержец.]
- У нас на земле не принято отпускать жену одну ночью, даже для того,
чтобы она танцевала перед самим богом Индрой, - возразил ей игрок. - Я дам
свое согласие, только если ты возьмешь меня с собой.
Пришлось Рамбхе забрать с собой мужа. Она превратила его в цветочную
плетеницу, повесила плетеницу на шею, а когда поднялась на небо, вернула
игроку его облик и стала танцевать перед богом Индрой и его свитой.
В тот день, обрадованная, что за ней наблюдает муж, Рамбха танцевала
так замечательно, что боги и святые отшельники пришли в несказанный
восторг и снова и снова просили ее повторить танец. В конце концов Рамбха
так устала, что упала без чувств. Встревоженные боги кинулись к ней всей
толпой. Один опрыскивал ее розовой водой. Другой обмахивал опахалом,
сделанным из хвоста яка. Третий принес какое-то лакомство. Игрок был очень
доволен, глядя, как заботливо ухаживают боги за его женой.
Когда Рамбха очнулась, она снова превратила мужа в плетеницу, повесила
плетеницу на шею, опустилась на землю и вернула мужу его облик.
- Иди домой, дорогая, - велел ей игрок, - и поухаживай за старшей
женой. А я совершу омовение в Кавери и тоже вернусь домой.
Было как раз время половодья. Кавери широко разлилась, и в ее водах
купались боги и святые отшельники - те самые, что чествовали Рамбху.
"Почему они не приветствуют меня с должным почтением? - разгневался
игрок. - Ведь я муж Рамбхи. Может быть, они меня не заметили?"
И он величественным шагом прошествовал перед богами и отшельниками, но
они так и не обратили на него никакого внимания.
Игрок пришел в полную ярость.
"Эти боги вчера угождали моей жене, которая пела и плясала перед ними,
- думал он. - Но ко мне, ее мужу, относятся с пренебрежением, потому что я
простой смертный. Ну, ничего, сейчас я им задам!"
Он нарвал пучок розог, накинулся на богов и святых и принялся их
стегать.
От неожиданности боги опешили. Однако они подумали, что это особый
обряд в их честь. Так на празднике в честь бога Шивы верующие стегают его
черенками пальмовых листьев.
- Что это за странный обряд? - жалобно спросили они у игрока.
- Сегодня у нас праздник розог, - ответил он им. - Вчера вы все
суетились вокруг моей жены Рамбхи. Почему же вы относитесь с
пренебрежением ко мне, ее мужу? Подобает ли вам такая надменность?
Он так отхлестал богов и отшельников, что те, громко рыдая от боли,
вознеслись на небо и пожаловались самому богу Индре.
- У Рамбхи есть на земле муж-буян? - удивился Индра. - Позвать ее ко
мне.
Когда игрок вернулся домой, Рамбха приветствовала его, рассыпав у него
под ногами цветы.
Внезапно игрок залился громким смехом.
- О мой супруг! Чему вы изволите смеяться? - в недоумении спросила его
Рамбха.
Игрок захохотал пуще прежнего.
- Объясните же своей рабыне, почему вы смеетесь, - снова попросила его
небесная дева. - Я тоже хочу принять участие в вашем веселье.
Игрок рассказал ей обо всем происшедшем.
- Ну и задал же я этим чванливцам! - смеялся он. - Не могу без смеха
вспомнить, как они удирали!
Рамбха сильно встревожилась.
- Как вы осмелились поднять руку на богов? - сказала она, дрожа. - Если
они пожалуются богу Индре, вам не миновать суровой кары!
- Любимая моя! Прекраснейшая из всех небесных дев! Сейчас же лети к
богу Индре и вымоли мне прощение, - сказал ей игрок.
Едва Рамбха появилась в раю, Индра, разгневанный, вскочил с трона:
- Рамбха! Ты принадлежишь к миру бессмертных, но полюбила смертного
человека. И не только его полюбила, но и стала его женой. Это ты подучила
его отстегать розгами богов? Я прокляну тебя!
Но все боги дружно встали на защиту небесной танцовщицы:
- О Индра! Рамбха тут ни при чем. Виноват ее муж - грубый дурной
человек. Его-то и надо покарать со всей строгостью!
- О повелитель вселенной, - сказала Рамбха, - я стала супругой этого
человека по велению самого Перумаля. И мой муж не виноват - он защищал
свое и мое достоинство. Если уж вы решили кого-нибудь наказать, накажите
меня.
- Ты защищаешь этого смертного, Рамбха? Тогда я наложу проклятие на
тебя. Одиннадцатиярусная надвратная башня бенаресского храма Висванатхи[*]
рассыплется и превратится в прах, который разнесет ветер. До тех пор, пока
эта башня не вознесется снова к небу всеми своими одиннадцатью ярусами,
скитаться тебе по земле злым духом.
[* Висванатха (букв. Повелитель всего сущего) - имя бога Шивы.]
Рамбха спокойно приняла это проклятие, лишь попросила Индру:
- Разрешите мне остаться в своем обличье, пока я не повидаю мужа и не
расскажу ему обо всем.
- Да будет так! - согласился Индра. Заливаясь горючими слезами, Рамбха
спустилась на берег Кавери и увидела там игрока.
- Любимый! По вашей вине я обречена стать злым духом, - сказала она. -
Не буду вас упрекать, так, видно, предопределено было судьбой. Я вселюсь в
дочь бенаресского раджи. Чтобы изгнать меня из ее тела, соберутся
заклинатели со всего света. Но никому, кроме вас, не удастся это.
Повидайте бенаресского раджу и придумайте способ освободить меня от
тяготеющего надо мной проклятия. Тогда я снова возвращусь в ваш дом.
При этих словах Рамбха обратилась в злого духа, полетела в Бенарес и
вселилась в дочь раджи, которая в это время играла в мяч. В припадке
безумия царевна порвала на себе все одежды. Подруги ее в страхе кинулись к
царю и сообщили ему, что его дочерью овладела бесовская сила.
Царь поспешил на женскую половину дворца. Охваченная безумием царевна
то хохотала, то вдруг приходила в исступление, то пела и плясала нагишом.
Отца своего она не узнала. Когда на нее попытались надеть сброшенные
одежды, она стала бить и кусать всех вокруг, С большим трудом удалось
запереть ее в комнате.
Сильно обеспокоенный, раджа призвал лекарей. Они сказали, что у царевны
возрастной недуг. Однако, понаблюдав за ней внимательнее, они решили, что
в нее вселился злой дух, которого не изгнать никакими лекарствами, и,
бессильные чем-либо ей помочь, удалились. Жрецы и заклинатели уверяли
царя, что прогонят злого духа, как собаку. Но царевна бушевала так
яростно, что они испугались и сами убежали, точно побитые камнями собаки.
Царские глашатаи объявили под барабанный бой:
- Тому, кто изгонит нечистую силу из царевны, царь отдаст ее в жены. И
дарует полцарства.
Явился в царский дворец игрок.
- Я слышал, о царь, - сказал он, - что твоя дочь безумствует, рвет на
себе одежды. Покажи ее мне. Я уведу вселившегося в нее злого духа к себе
домой.
- Кто ты такой? - изумился царь. - Неужели ты и впрямь можешь спасти
мою дочь? Неужели одолеешь бесовскую силу?
- Я хитрее любого беса. Злой дух, который вселился в твою дочь, - моя
вторая жена. И я, как обещал, уведу ее домой.
Царь в полной растерянности сказал своему главному советнику:
- На вид этот человек - грубый мужлан. Но он требует, чтобы я показал
ему свою дочь. Сумеет ли он изгнать нечистую силу? Или только хочет
поглазеть на мою дочь?
- Кто знает, какая змея прячется в какой норе, - ответил советник. -
Может быть, он и вправду сумеет выполнить свое обещание.
- Ну что ж, попытаем счастья, - молвил царь и добавил, обращаясь к
игроку: - Если ты изгонишь злого духа, отдам тебе дочь и полцарства. Не
изгонишь злого духа - повелю отрубить тебе голову и бросить ее на съедение
стервятникам. А теперь, если ты не передумал, давай с тобой подпишем
договор.
Подписав договор, игрок сказал:
- Махараджа! Прикажи отпереть дверь комнаты, где находится твоя дочь. Я
должен посмотреть при светильниках, в самом ли деле в нее вселилась
бесовская сила. Вели принести мне бетель, кадильные палочки и все, что
необходимо для жертвоприношения.
Игрока отвели в отдельный домик. На глазах у всех советников и
заклинателей он посыпал себе лоб священной золой и забормотал:
- Кали! Кабали! Сули! О Вседоблестная дочь! Ахораруккири! Арахари![*]
Убирайся, бесовское отродье! О вампир, изрыгающий кровь! О демоница,
блуждающая в сумерках! О брахмаракшаси![**] О малаяльская Бхагавати![***]
Изыди, исторгнись! - Он сложил вместе ладони, поклонился во всех
направлениях и повернулся к священному светильнику: - О моя жена-бесовка!
Помоги мне, жена-чертовка! Отзовись, плутовка!
[* Кали, Кабали, Сули, Вседоблестная дочь, Ахораруккири, Арахари -
имена жены бога Шивы.]
[** Брахмаракшаси - бесовка, демоница.]
[*** Бхагавати - имя жены Шивы.]
Внезапно пламя светильника заметалось, на него уселся дух Рамбхи.
- На вид он мужлан, а в своем деле большой искусник, - поразились
придворные и заклинатели. - Видно, только он и может изгнать злого духа.
- То ли еще будет! Сейчас вы все склонитесь передо мной! - закричал
игрок, зачерпнул полную горсть золы, бросил ее на присутствующих, затем
взял еще немного золы и добавил: - А теперь пойдем посмотрим, что делает
царская дочь.
На многих придворных и заклинателей игрок нагнал такого страха, что они
уже не боялись бесовской силы, считая, что страшнее все равно ничего не
будет, поэтому все последовали за ним.
Игрок подвел их к подножью горы, куда успела взобраться выбежавшая из
своей комнаты царевна, и крикнул:
- Довольно бесовской игры! Спустись с горы! Камень возьми - и спустись
с горы!
С большим камнем на голове, содрогаясь всем телом, царевна спустилась с
горы. Царь и все остальные в страхе попятились. Но игрок смело выступил
вперед.
- Напрасно людей не морочь! Оставь царскую дочь! Улетай прочь! -
вскричал он и залепил царевне звонкую пощечину.
Царевна зарыдала от боли и гнева и поспешно скрылась в пещере. Игрок
пошел вслед за ней. Немного погодя он вернулся и сказал царю:
- Махараджа! Для того чтобы твоя дочь окончательно пришла в себя,
необходимо выполнить одно условие. Надеюсь, оно покажется тебе нетрудным.
Надо разрушить в мелкую пыль одиннадцатиярусную надвратную башню
бенаресского храма Висванатхи и заново ее отстроить. Тогда заклятие
потеряет свою силу, и твоя дочь выйдет из пещеры.
Царь созвал своих подданных, велел им разрушить одиннадцатиярусную
башню храма Висванатхи в мелкую пыль и развеять эту пыль по ветру. Затем
все его подданные - среди них зодчие строители, кузнецы, ваятели,
сипаи[*], советники и даже женщины - денно и нощно трудились, чтобы
восстановить башню в прежнем ее виде. После того как работа была
закончена, игрок велел отнести к подножью горы одежды, украшения царевны,
ее отделанный жемчугом паланкин и отправился туда вместе с царем и
придворными.
[* Сипаи - солдаты наемного войска в Индии.]
Когда игрок поднялся в пещеру, Рамбха оставила тело царской дочери и,
приняв свой собственный облик, отправилась домой. Царевна, придя в себя,
устыдилась своей наготы, схватила принесенные ей одежды и поспешно
оделась. Потом она совершила омовение в пруду, который находился тут же,
неподалеку, и ее унесли на жемчужном паланкине во дворец.
Бенаресский раджа устроил в честь игрока пышное празднество, в горячих
похвалах изъявил ему свою благодарность, одарил его золотом стоимостью в
полцарства и выдал за него свою дочь.
После пышной свадьбы - она длилась несколько дней - вместе со своей
новой женою игрок отправился к себе домой, в страну Чола.
Старшая его жена и младшая - Рамбха - приняли царевну приветливо и
ласково.
Индра был очень удивлен, когда в свой обычный день Рамбха появилась в
раю, где обитают бессмертные боги.
- Как ты сумела освободиться от моего заклятия? - спросил он.
- Ты думал, что время жизни моего мужа истечет куда раньше, чем
надвратная башня храма бенаресского Висванатхи рассыплется в прах и будет
отстроена заново, - ответила Рамбха, - но мой муж сумел разрушить ее за
одиннадцать дней и за такой же срок возвести снова. Еще восемь дней ушло
на освящение башни. Нет ничего такого, чего он не мог бы совершить. Но
нрав у него крутой. Если я вовремя не вернусь домой, он мне не спустит
опоздания.
Счастливо и радостно зажил игрок со своими тремя женами.
Ему завидовали не только соседи, но и сам бог Индра. Понимая, что пока
игрок жив, Рамбха не вернется на небо, он позвал бога смерти Яму и сказал
ему:
- Есть на земле один азартный игрок. Человек он очень плохой, способный
на любое дурное дело. Принеси мне его душу.
Отправил Яма за игроком своих посланцев. А тот как раз в это время
тешился со своими женами. Их праведность не позволила посланцам бога
смерти войти в дом, преградила им путь, словно пламя пылающее.
Постучались гонцы Ямы в дверь, крикнули:
- Эй, игрок, выходи!
Игрок прикинулся, будто не слышит их, и продолжал развлекаться со
своими женами. Всю ночь торчали посланцы на улице. Лишь под самое утро
игрок вышел наружу, оглядел грозных гонцов и спросил у них:
- Вы кто такие, ребята? Почему глухой ночью ломитесь в дом доброго
человека?
- Нас послал Яма, - ответили они. - Велел привести тебя к нему.
Нимало не испугавшись, игрок захохотал во все горло:
- А какой Яма меня призывает? Старый или новый?
Посланцы растерянно молчали. Они сами не знали, какой Яма их послал:
старый или новый.
- Вы что стоите, глазами хлопаете? Сперва узнайте, кто вас послал,
тогда и приходите.
Так ни с чем и вернулись посланцы в Ямапур, где их повелитель восседал
на троне.
- Каладеван![*] - сказали они. - Мы передали игроку, что ты его
требуешь. А он говорит: выясните сперва, кто вас послал: старый Яма или
новый.
[* Каладеван (букв. Бог времени) - имя бога смерти Ямы.]
Призадумался бог смерти: какой же он Яма, старый или новый? Со всей
своей свитой отправился он в мир богов и рассказал им о своем затруднении.
- О бог богов! - молвил он Индре. - Объясни мне, какой я Яма: старый
или новый?
Не в состоянии ответить на его вопрос, Индра предложил:
- Давайте спросим бога Брахму - он ведь сотворил все миры.
Боги отправились в мир Брахмы. Но и сам творец не смог рассеять их
сомнения. Они пошли к великому Вишну. Но и великий Вишну, который измерил
мир в три шага[*], ничем не смог им помочь. Тогда они все вместе
обратились за советом к богу Шиве, обитающему на горе Кайласа.
[* Намек на известный мифологический эпизод. Чтобы спасти богов от
демона Бали, который подвижничеством добился великой силы и захватил три
мира (небесный, земной и подземный), бог Вишну явился к Бали в облике
карлика и попросил у Бали столько пространства, сколько он сможет измерить
в три шага. Получив согласие демона, он вырос с великана, одним шагом
измерил всю землю, другим - небо и оставил Бали, по его мольбе, только
подземный мир.]
- Этот смертный задал вопрос, на который не могут ответить даже боги.
Значит, он наделен необыкновенным умом, - сказал Шива и велел Каладевану
немедленно привести к нему игрока.
Яма взял свое оружие, уселся на запряженную буйволами повозку и поехал
на землю.
Только увидел его игрок - кинулся в дом и сказал трем своим женам:
- О повелительницы моего сердца! Сейчас я упаду, словно мертвый. Но,
прощу вас, не сжигайте моего тела. Набальзамируйте его, положите в сундук,
и пусть оно лежит там хоть долгие годы. Но как только услышите мой голос,
откройте сундук.
Он вышел на улицу и спросил Яму:
- Зачем изволил пожаловать?
- Ты одурачил моих посланцев. Я сам явился, чтобы отнести твою душу к
богу Шиве.
- Ты считаешь себя умнее своих гонцов? А ведь тебе не удалось похитить
душу Сатьявана[*]. Не удалось унести и душу Маркандейи[**]. А уж если тебя
провели женщина и зеленый юнец, то мне и подавно нетрудно тебя одурачить!
[* Сатьяван - герой одного из вставных эпизодов "Махабхараты". Его жена
Савитри сумела упросить бога Яму, чтобы он вернул жизнь ее бездыханному
мужу.]
[** Маркандейя - сын мудреца Марканду. Ему была предсказана смерть
шестнадцати лет от роду. Но когда бог смерти Яма явился за ним, Маркандейя
обнял изваяние Шивы, моля его о помощи. Шива даровал ему избавление от
смерти, и Маркандейя навсегда остался шестнадцатилетним юношей.]
Яма в ярости напустил на него своего буйвола. Буйвол пронзил его одним
рогом, и он, как предсказывал, упал бездыханный. Вышли три его жены,
набальзамировали его тело и спрятали в сундук.
Каладеван явился с душой игрока к ожидавшим его богам и стоял среди
них, горделиво покручивая свой ус.
Увидев троих великих богов, игрок сложил ладони и приветствовал их
почтительным поклоном.
- Что говорит список его прегрешений и заслуг? - обратился Яма к писцу
Читрагупте. - Грешник он или праведник?
- Закоренелый грешник, - ответил Читрагупта.
Не помня себя от гнева, игрок накинулся на него и дал ему пощечину.
Читрагупта, смешавшись, застыл неподвижно, как изваяние.
- Эй, игрок, - спросили трое великих богов, - за что ты ударил
Читрагупту?
Игрок ответил:
... ... ... Продолжение "Народные повести и рассказы Южной Индии" Вы можете прочитать здесь Читать целиком |