Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Романы - - Налегке

Проза и поэзия >> Переводная проза >> Твен, Марк >> Романы
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Марк Твен. Налегке

---------------------------------------------------------------------

Марк Твен. Собр. соч. в 8 томах. Том 2. - М.: Правда, 1980

Перевод В.Топер и Т.Литвиновой

OCR: Zmiy (zmiy@inbox.ru),

SpellCheck: Chemik (chemik@mail.ru), 17 апреля 2003 года

---------------------------------------------------------------------



     {1} - Так обозначены ссылки на примечания соответствующей страницы.
СОДЕРЖАНИЕ
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *

     (Перевод В.Топер)


     От автора


     Глава I. Я назначен помощником Секретаря Невады. - Предел желаний. - Недолгие сборы. - Мечты и видения. - На реке Миссури. - Первоклассный пароход.

     Глава II. В Сент-Джозефе. - Мы прощаемся с лайковыми перчатками и фраками. - Вооружены до зубов. - Покидаем Штаты. - Наша карета. - Нечто среднее между ухмылкой и землетрясением.

     Глава III. Лопнувшая скрепа. - Почта, сданная по адресу. - Беспокойный сон. - Полынь. - Пальто как предмет питания. - Печальная участь верблюда. - Предостережение неосторожным читателям.

     Глава IV. Прибытие на станцию. - Странное местоположение палисадника. - Наш почтенный хозяин. - Изгнанник. - Бурда-мура. - Обеденный этикет. - Мексиканские мулы. - Езда на почтовых и по железной дороге.

     Глава V. Новые знакомства. - Койот. - Собачий опыт. - Разочарованный пес. - Сородичи койота. - Трапезы, вкушаемые далеко от дома.

     Глава VI. Начальник участка. - Кондуктор. - Кучер. - Наглядные уроки. - Наш старый друг Джек и паломник. - Бен Холлидэй по сравнению с Моисеем.

     Глава VII. Оверленд-Сити. - Переправа через Платт. - Охота на бизонов. - Нападение бизона на Бемиса. - Лошадь Бемиса сходит с ума. - Цирковой номер. - Гениальное средство спасения.

     Глава VIII. Резвая почта. - Пятьдесят миль без передышки. - "Едет!" - Щелочная вода. - Верхом на обвале. - Бой с индейцами.

     Глава IX. Среди индейцев. - Нечестная игра. - Оружие вместо тюфяка. - Полночное убийство. - Месть уголовников. - Опасный, но ценный гражданин.

     Глава X. Биография Слейда. - Встреча с Джулсом. - Рай для преступников. - Слейд-начальник. - Слейд-палач. - Слейд-пленник. - Храбрая жена. - Дружба со Слейдом.

     Глава XI. Слейд в Монтане. - Кутеж. - В суде. - Нападение на судью. - Задержан виджилантами. - Выступление рудокопов. - Казнь Слейда. - Был ли Слейд трусом?

     Глава XII. Сердце Скалистых гор. - Южный перевал. - Разлученные ручьи. - Спуск под гору. - Заблудились в потемках. - Вооруженные силы США и индейцы. - Великолепное зрелище. - Среди ангелов.

     Глава XIII. Мормоны и язычники. - Горячительный напиток и его действие на Бемиса. - Город Соленого Озера. - Разительный контраст. - Врач-бродяга. - Беседа со святым. - Посещение короля.

     Глава XIV. Мормонские подрядчики. - Как мистер Стрит обставил их. - Суд Бригема Юнга и его решение. - Многоженство под новым углом зрения.

     Глава XV. Языческий вертеп. - Толки о многоженстве. - Внучка и бабушка. - Курятник для жен в отставке. - Детей надо метить. - Отеческая забота о подкидышах. - Семейная кровать.

     Глава XVI. Мормонская библия. - Доказательства ее божественного происхождения. - Плагиат. - Рассказ Нефи. - Примечательная битва. - Посрамление килкеннийских кошек.

     Глава XVII. Три разные версии. - Все - "четверть доллара". - Мелкая душа. - Переселенцы и белые рубашки не в чести. - Люди сорок девятого года. - Подлинное счастье.

     Глава XVIII. Солончаковая пустыня. - Развеянные грезы. - Солончаковая пыль. - Действие ее на мулов. - Всеобщее благодарение.

     Глава XIX. Сравнение американских индейцев с африканскими бушменами. - Пища, образ жизни и характерные черты. - Вероломное нападение на почтовую карету. - Храбрый кучер. - Благородный индеец.

     Глава XX. Великая американская пустыня. - Бессточные озера. - Приключения Грили. - Хэнк Монк, знаменитый кучер. - Роковые последствия. - Анекдот с бородой.

     Глава XXI. Солончаковая пыль. - Карсон-Сити. - Конец пути. - Резвящийся зефир. - Правительственные учреждения. - Наша хозяйка - француженка Бриджет О'Фланниган. - Зловещие слухи. - Землемерная съемка.

     Глава XXII. Сын набоба. - Поход на озеро Тахо. - Чудесные виды. - Катание по озеру. - Под открытым небом. - Целительный климат. - Заявка на земельный участок. - Огораживание и стройка.

     Глава XXIII. Счастливая жизнь. - Озеро Тахо и его прихоти. - Прозрачность воды. - Стихийное бедствие. - Пожар! Пожар! - Снова без приюта. - Пускаемся по озеру. - Буря. - Возвращение в Карсон-Сити.

     Глава XXIV. Решение купить лошадь. - Искусство верховой езды в Карсон-Сити. - Соблазны. - Дружеский совет. - Первая поездка верхом. - Брыкун, каких мало. - Попытки продать лошадь. - Цена опыта.

     Глава XXV. Невадские мормоны. - Предыстория Невады. - Открытие серебра. - Новое правительство территории. - Инструкция и счета. - Дорожные сборы.

     Глава XXVI. Серебряная лихорадка. - Состояние рынка. - Серебряные слитки. - Слухи. - Едем на прииск "Гумбольдт".

     Глава XXVII. Сборы. - Дорожные приключения. - Приветливый, но слишком развязный соночлежник. - Мистер Баллу протестует. - Солнце из-за туч. - Благополучное прибытие.

     Глава XXVIII. Прибыли в горы. - Постройка хижины. - Моя первая золотая жила. - Я сообщаю новость своим спутникам. - Мыльный пузырь. - Не все то золото, что блестит.

     Глава XXIX. Разведка. - Наконец-то серебряная жила. - Мы добываем богатство кайлом и буром. - Тяжелый труд. - Миллионные заявки. - Каменистый край.

     Глава XXX. Бескорыстные друзья. - Как продавались "футы". - Мы больше не работаем. - Поездка в "Эсмеральду". - Мои спутники. - Индейское пророчество. - Потоп. - Наше убежище во время наводнения.

     Глава XXXI. Постояльцы "Медового озера". - Воинственный пыл. - Жена хозяина. - Отъезд. - Переправа через Карсон. - На краю гибели. - Новый проводник. - Блуждания в снегу.

     Глава XXXII. Отчаянное положение. - Попытка разжечь костер. - Лошади покидают нас. - Перед лицом неизбежной смерти. - Отречение от пороков. - Трогательное прощание. - Забытье.

     Глава XXXIII. Пробуждение. - Позорное открытие. - Почтовая станция. - Злость. - Плоды покаяния. - Воскресшие пороки.

     Глава XXXIV. Вокруг Карсон-Сити. - Генерал Банкомб. - По иску Гайда к Моргану. - Как Гайд лишился своего ранчо. - Тяжба об оползне. - Судебное разбирательство. - Мудрое решение. - Глубокомысленная поправка.

     Глава XXXV. Новый спутник. - Все полно. - Как капитан Най достал комнату. - Прокладка штолен. - Яркий пример. - Мы спекулируем на заявках и терпим неудачу. На дне.

     Глава XXXVI. Обогатительная фабрика. - Амальгамирование. - Грохочение хвостов. - Первая обогатительная фабрика в Неваде. - Анализ пробы. - Ловкий химик. - Я требую прибавки.

     Глава XXXVII. Цементный прииск Уайтмена. - История его открытия. - Тайная экспедиция. - Ночное приключение. - На волосок от гибели. - Неудача и недельный отдых.

     Глава XXXVIII. Озеро Моно. - Упрощенная головомойка. - Опрометчивый поступок нашей собаки и его последствия. - Не вода, а щелок. - Диковинная фауна озера. - Даровая гостиница. - Несколько преувеличенные сведения о климате.

     Глава XXXIX. Поездка на острова озера Моно. - Спасительный прыжок. - Буря на озере. - Избыток мыльной пены. - Неделя в горах Сьерры. - Странный взрыв. - "Куча печка ушел".

     Глава XL. Прииск "Вольный Запад". - Разведка Хигби. - Слепая жила. - Стоит миллионы. - Наконец-то разбогатели. - Планы на будущее.

     Глава XLI. Ревматик. - Сны наяву. - Неловкий шаг. - Внезапный уход. - Еще один больной. - Хигби в хижине. - Все лопнуло. - Сожаления и разъяснения.
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ *

     (Перевод Т.Литвиновой)


     Глава I. Что же дальше? - Препятствия на жизненном пути. - "На все руки мастер". - Снова прииски. - Стрельба по мишени. - Я становлюсь репортером. - Наконец повезло!

     Глава II. Мой приятель Богз. - Школьный отчет. - Долг платежом красен. - Начало расцвета в Серебряном крае. - Вирджиния-Сити. - Воздух Невады.

     Глава III. Денег куры не клюют. - "Дикие" шахты. - Сколько угодно акций. - Услужливые репортеры. - Мне дарят акции. - "Присоленные" шахты. - Известный трагик в новой роли. - "Самородное серебро".

     Глава IV. Расцвет продолжается. - Фонд Санитарного комитета. - Санитарный Мешок Муки. - Мешок везут в Голд-Хилл и Дейтон. - Окончательная продажа в Вирджинии. - Результаты торгов. - Общий итог.

     Глава V. Набобы той эпохи. - Джон Смит - путешественник. - Лошадь достоинством в шестьдесят тысяч долларов. - Ловкий телеграфист. - Набоб в Нью-Йорке. - "О плате не беспокойтесь".

     Глава VI. Смерть Бака Феншоу. - Подготовка к похоронам. - Скотти Бригз и священник. - Гражданские доблести Бака Феншоу. - Похороны. - Скотти Бригз - преподаватель воскресной школы.

     Глава VII. Первые двадцать шесть могил в Неваде. - Выдающиеся люди края. - Человек, совершивший дюжину убийств. - Частное кладбище.

     Глава VIII. Роковая стычка. - Ограбление и отчаянная перестрелка. - Образцовый полицейский. Спасенья нет. - Уличная баталия. - Как наказуется преступление.

     Глава IX. Капитан Нэд Блейкли. - Ходячая батарея. - Сперва казнь, суд потом. - Ноукс повешен.

     Глава X. "Западный еженедельник". - Находчивый редактор. - Роман. - Автор со слабостью. - Иона переплюнут. - Старый лоцман. - Шторм на канале. - Чудесное спасение.

     Глава XI. Перевозка грузов в Калифорнию. - Серебряные слитки. - Подземный город. - Деревянные крепления. - Спуск в шахты. - Обвал. - Добыча серебра в 1863 году.

     Глава XII. Джим Блейн и баран его дедушки. - Старуха Вегнер и стеклянный глаз. - Гробовщик Джейкопс. - Смелый эксперимент с миссионером. - Удивительный памятник.

     Глава XIII. Китайцы в Вирджиния-Сити. - Счета за стирку. - Привычка к подражанию. - Китайская иммиграция. - Прогулка в китайский квартал. - Господа А Синг, Хонг Уо, Си Юп и др.

     Глава XIV. Мне надоела Вирджиния. - Встреча с однокашником. - Заем сроком на два года. - Я чуть не получаю выгодное предложение. - Три анекдота о пьянстве. - Прощальный взгляд на гору Дейвидсон. - Удивительный феномен.

     Глава XV. Я еду в Сан-Франциско. - Пейзаж восточный и западный. - Город Сан-Франциско. - Форт Юма - самое жаркое место в мире. - Лето и зима.

     Глава XVI. Калифорния. - Женщина, увиденная впервые после долгого перерыва. - "Ей-богу, ребенок!" - Сто пятьдесят долларов за поцелуй. - В очередь!

     Глава XVII. Жизнь в Сан-Франциско. - Мое первое землетрясение. - Инстинкт репортера. - Курьезные случаи. - Постоялец и горничная. - Разумная мода.

     Глава XVIII. Снова бедность. - Искусство увиливать. - Образцовый агент по сбору долгов. - Несчастье сближает. - Неожиданная удача. - Находка. - Богатство - вещь относительная. - Два сытных обеда.

     Глава XIX. Старый знакомый. - Образованный старатель. - "Карманное" старательство. - Гримасы судьбы.

     Глава XX. Дик Бейкер и его кот. - Особенности Тома Кварца. - Небольшая экскурсия. - Возвращение. - Кот с предрассудками. - Пустые карманы и бродячая жизнь.

     Глава XXI. К Сандвичевым островам. - Три капитана. - Старый адмирал. - Его режим дня. - Легкие победы. - Неожиданный противник. - Победитель провозглашен героем.

     Глава XXII. Прибытие на острова. - Гонолулу. - Что я там увидел. - Наряды и нравы местных жителей. - Животное царство. - Фрукты и очаровательные свойства некоторых из них.

     Глава XXIII. Экскурсия. - Капитан Филлипс и его выезд. - Прогулка верхом. - Норовистая лошадь. - Природа и искусство. - Замечательные развалины. - Честь и хвала миссионерам.

     Глава XXIV. Памятники и реликвии. - Старинная легенда о страшном прыжке. - Лошадь, чуткая к красотам природы. - Барышники и их братья. - Новый трюк. - Хорошее место для любителя лошадей.

     Глава XXV. После полудня в субботу. - Как резвятся девушки на Сандвичевых островах. - Торговец пои. - Субботний праздник в старину. - Туземный танец. - Влияние церкви. - Кошки и чиновники.

     Глава XXVI. Законодательные учреждения на островах. - Что видел председатель на своем веку. - Права женщин. - Аборигены одеваются. - Но не по парижской моде. - Игра в империю. - Блеск и великолепие двора.

     Глава XXVII. Королевские похороны. - Порядок церемонии. - Пышность и помпа. - Разительный контраст. - Болезнь монарха. - Человеческие жертвы после его смерти. - Оргии на тризне.

     Глава XXVIII. "Снова на волнах". - Шумный пассажир. - Безмолвные пассажиры. - Сцена при луне. - Фрукты и плантации.

     Глава XXIX. Занятный тип. - Миссис Бизли и ее сын. - Размышления о репе. - Письмо от Хорэса Грили. - Негодующий ответ. - Письмо расшифровано, но - увы! - поздно.

     Глава XXX. Бухта Кеалакекуа. - Смерть капитана Кука. - Памятник Куку. - Как он сделан. - На шхуне.

     Глава XXXI. Молодые канаки в Новой Англии. - Храм, выстроенный призраками. - Купальщицы. - Я в роли сторожа. - Женщины и виски. - Священная война. - Миссионеры прибыли.

     Глава XXXII. Развалины Хонаунау. - Туземные пироги. - Купание в прибой. - Город-убежище. - Заповедник. - Его устройство. - Скала королевы. - Достопримечательности. - Окаменелая Ниагара.

     Глава XXXIII. Посещение вулкана Килауэа. - В павильоне. - Кратер. - Огненный столп. - Величественное зрелище. - Огненное озеро. - Книга посетителей.

     Глава XXXIV. "Северное озеро". - Спуск на дно кратера. - Фонтаны пламени. - Мы шагаем по раскаленной лаве. - Ручьи горящей лавы. - Волны прибоя.

     Глава XXXV. Воспоминание. - Еще один лошадиный анекдот. - Поездка с бывшей лошадью молочника. - Пикник. - Потухший вулкан Халеакала. - Сравнение с Везувием. - Мы заглядываем вовнутрь.

     Глава XXXVI. Своеобразная личность. - Серия анекдотов. - Печальная участь лгуна. - Признаки безумия.

     Глава XXXVII. Возвращение в Сан-Франциско. - Пассажиры развлекаются. - Я готовлюсь к лекциям. - Ценная помощь. - Первый опыт. - Аудитория покорена. - "Все хорошо, что хорошо кончается".

     Глава XXXVIII. Разбойники. - Затруднительное положение. - Милая шутка. - Прощай, Калифорния! - В родном углу. - Большие перемены. - Конец семилетней увеселительной прогулки. - Мораль.
ПРИЛОЖЕНИЯ


     А. Краткий очерк истории мормонов.

     Б. Резня на Горном лугу.

     В. О некоем страшном убийстве, которое так и не было совершено.


     Примечания


     Кэлвину X.Хигби, честному человеку, веселому

     товарищу и верному другу, посвящает эту книгу автор в

     память о том удивительном времени, когда мы с ним в

     течение десяти дней были миллионерами.
ОТ АВТОРА


     Эта книга - не исторический очерк и не философский трактат, а всего лишь рассказ о пережитом. Я описал в ней несколько бурных лет моего бродяжничества, и цель ее - развлекать читателя в часы досуга, но отнюдь не томить его метафизикой и не раздражать ученостью. Все же из книги можно и узнать кое-что: например, о любопытнейшей главе в истории Дальнего Запада, главе, которую не написал ни один из тех, кто был на месте в то время и видел все своими глазами. Я говорю о начале, росте и разгаре серебряной лихорадки в Неваде, о явлении в некотором смысле чрезвычайно интересном, единственном в своем роде для того края; ничего подобного там прежде не бывало и, вероятно, не будет и впредь.

     Да, в общем и целом в моей книге немало полезных сведений. Меня это очень огорчает, но, право же, я тут ничего поделать не могу: видимо, я источаю фактические данные так же естественно, как ондатра - драгоценный мускус. Иногда мне кажется, что я отдал бы все на свете, лишь бы удержать при себе свои знания, но это невозможно. Чем усерднее я конопачу все щели, чем туже завинчиваю крышку, тем обильнее из меня сочится мудрость. Поэтому я не смею оправдываться перед читателем, а только прошу его о снисхождении.


     Марк Твен
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
ГЛАВА I


     Я назначен помощником Секретаря Невады. - Предел желаний. - Недолгие сборы. - Мечты и видения. - На реке Миссури. - Первоклассный пароход.


     Моего брата только что назначили Секретарем территории Невада; это была поистине грандиозная должность, объединявшая в одном лице звания и полномочия казначея, ревизора, государственного секретаря и заместителя губернатора в отсутствие оного. Тысяча восемьсот долларов в год и титул "господин Секретарь" придавали этому высокому посту неслыханный блеск и великолепие. Я был молод, неискушен и от души завидовал брату. Мало того, что на его долю выпали богатство и власть, - он отправится в долгий, дальний путь, узнает новый, неизведанный мир. Путешествовать! Я еще ни разу не уезжал из дому, и для меня в этом слове таилось неотразимое очарование. Скоро брат мой уже будет в сотнях и сотнях миль отсюда, среди равнин, пустынь и гор Дальнего Запада. Он увидит индейцев и бизонов, луговых собачек и антилоп. Сколько у него будет приключений - быть может, его повесят или скальпируют, - и как это будет весело, и он напишет обо всем домой и прослывет героем! И еще он увидит золотые и серебряные прииски, и как-нибудь под вечер, управившись с делами, он на горном склоне наберет два-три ведерка блестящих самородков золота и серебра. И со временем он страшно разбогатеет, и воротится на родину морем, и будет походя говорить о Сан-Франциско, об океане, о "перешейке"{5}, точно видеть воочию все эти чудеса - сущая безделица.

     Что я выстрадал, думая о привалившем ему счастье, не описать пером. И когда он с полным хладнокровием, словно речь шла о пустяке, предложил мне должность личного секретаря, я не сомневался, что небо и земля прейдут и небосклон свернется, точно свиток! Это был предел моих желаний. О большем я и мечтать не мог. В какие-нибудь два часа я собрался в путь. Много времени на сборы не требовалось - нам предстояло ехать от границы штата Миссури до Невады в почтовой карете, и пассажирам разрешалось иметь при себе лишь небольшую поклажу. В те добрые старые времена, лет десять - двенадцать назад, не существовало Тихоокеанской железной дороги - ни одного рельса еще не было проложено.

     Я намеревался пробыть в Неваде три месяца - у меня и в мыслях не было оставаться там дольше. Мне хотелось увидеть как можно больше нового, неведомого, а потом, не задерживаясь, вернуться домой и заняться делом. Я никак не ожидал, что моя трехмесячная прогулка затянется на шесть-семь необычайно долгих лет!

     Всю ночь я грезил об индейцах, пустынях, серебряных слитках, а на другой день, в положенный час, мы в Сент-Луисе сели на пароход, шедший вверх по реке Миссури.

     От Сент-Луиса до Сент-Джозефа мы плыли шесть дней; и таким скучным, дремотным и однообразным было это плавание, что оно не оставило и следа в моей памяти, - словно оно длилось не шесть долгих дней, а всего-навсего шесть минут. Я лишь смутно припоминаю страховидные коряги, которые мы хладнокровно приминали то одним колесом, то другим; и подводные камни, на которые мы сначала наскакивали, а потом отступали и перебирались в каком-нибудь другом месте; и песчаные отмели, где мы порой застревали и, посидев немного, при помощи багров продвигались дальше. Собственно говоря, наш пароход мог бы с таким же успехом проделать путь до Сент-Джозефа по суше, ибо он по большей части, можно сказать, шел пешком, терпеливо и настойчиво карабкаясь на подводные камни и перешагивая через коряги. Шкипер говорил, что пароход - первый класс, надо бы только больше напора и покрупнее колеса. Я лично считал, что ему не помешали бы ходули, но у меня хватило ума не сказать этого вслух.
ГЛАВА II


     В Сент-Джозефе. - Мы прощаемся с лайковыми перчатками и фраками. - Вооружены до зубов. - Покидает Штаты. - Наша карета. - Нечто среднее между ухмылкой и землетрясением.


     В тот радостный вечер, когда мы наконец сошли на берег в Сент-Джозефе, мы первым делом разыскали почтовую контору и заплатили по сто пятьдесят долларов за места в почтовой карете до Карсон-Сити, Невада.

     На другое утро спозаранку, наскоро позавтракав, мы поспешили к станции. Тут возникло непредвиденное препятствие, а именно: оказалось, что тяжелый дорожный сундук никак не может сойти за двадцать пять фунтов багажа, - по той простой причине, что он весит гораздо больше. А нам полагалось только по двадцать пять фунтов на билет - и все. Итак, пришлось срочно открывать сундуки и второпях отбирать самые необходимые вещи. Мы сложили наши законные дважды двадцать пять фунтов в один чемодан, а сундуки отправили обратно в Сент-Луис. Это было грустное расставание, ибо мы очутились без фраков и белых перчаток, в которых думали щеголять на индейских раутах в Скалистых горах; не осталось у нас и высоченных цилиндров, и лакированных штиблет, - словом, ничего из тех предметов, кои необходимы в мирной и спокойной жизни. Мы перешли на военное обмундирование. Каждый из нас надел костюм из грубого плотного сукна, шерстяную солдатскую рубашку и сапоги, а в чемодан мы сунули несколько сорочек, исподнее белье и тому подобное. Брат мой, Секретарь территории Невада, прихватил фунта четыре законов, действующих в Соединенных Штатах, и шесть фунтов Полного толкового словаря, ибо мы - несчастные простаки, - не знали, что и то и другое продается в Сан-Франциско с доставкой в Карсон-Сити в течение одних суток. Я вооружился до зубов при помощи маленького семизарядного Смит-и-Вессона, пули которого напоминали гомеопатические пилюли, и только выпустив все семь зараз, можно было получить дозу, потребную для взрослого мужчины. Но это меня не смущало. Я считал, что обладаю вполне действенным оружием. У него оказался только один изъян: попасть из него в цель было совершенно невозможно. Один из наших кондукторов стрелял из моего револьвера в корову, и пока она стояла смирно, ничто ей не угрожало; но потом она начала двигаться, и тут-то кондуктор, уже нацелившийся на что-то другое, и всадил в нее заряд.

     У моего брата, господина Секретаря, на поясе висел небольшой кольт для защиты от индейцев, и во избежание несчастных случаев он оставил его незаряженным. Спутника нашего звали мистер Джордж Бемис. Это была поистине грозная личность. Мы видели его впервые в жизни. У него на поясе висел допотопный пистолет системы Аллен, именуемый зубоскалами "перечницей". Система эта отличалась необыкновенной простотой. Стоило оттянуть курок - и пистолет стрелял; когда курок оттягивался, ударник поднимался, а барабан поворачивался, затем ударник опускался, и пуля вылетала вон.

     Прицелиться из Аллена поверх поворачивающегося барабана и попасть в мишень - этот фокус, вероятно, еще не удавался никому на свете. Но все же револьвер Джорджа был надежным оружием, ибо, как сказал впоследствии один из наших кучеров, "если пуля не попадет куда надо, она попадет в другое место". И так оно и случилось. Однажды, когда Джордж навел пистолет на прибитую к дереву двойку пик, пуля угодила в мула, стоявшего в тридцати ярдах левее. Бемис не притязал на мула, но тем не менее хозяин его, появившись с двустволкой в руках, убедил Бемиса купить мула. Забавная это была штука - пистолет Бемиса. Иногда все шесть зарядов вылетали зараз, и тогда негде было укрыться от пуль - разве только спрятавшись у Бемиса за спиной.

     Мы захватили с собой два-три одеяла на случай морозной погоды в горах. Роскоши мы себе никакой не позволили - взяли только трубки и пять фунтов курительного табаку. У нас было две больших фляги для запаса воды в прериях между станциями и маленький мешочек с серебром для текущих расходов - на завтраки и обеды.

     К восьми часам мы в полной готовности уже были на другом берегу реки. Мы вскочили в карету, кучер щелкнул бичом - и мы умчались, оставив Штаты позади. Утро выдалось чудесное, все вокруг сверкало под летним солнцем, дышало свежестью и прохладой. Мы радовались избавлению от всех забот и обязанностей, и нам уже казалось, что годы, проведенные в душном, знойном городе, где мы трудились в поте лица своего, были растрачены зря. Мы мчались по Канзасу, и не прошло и двух часов, как мы довольно далеко углубились в прерии. Местность здесь волнистая; насколько хватал глаз, перед нами расстилалась бескрайняя равнина, на которой гряды холмов плавно чередовались с впадинами, - словно грудь океана, колеблемая ровным дыханием после пронесшейся бури. И повсюду виднелись квадраты кукурузных полей, выделяясь более темной зеленью среди необъятного простора зеленеющих лугов. Но вскоре этот океан на суше перестал "волноваться" и на семьсот миль простерся ровной, словно паркет, гладью!

     Наша карета представляла собой громоздкую тряскую колымагу чрезвычайно внушительного вида - огромная люлька на колесах. Везла ее шестерка резвых лошадей, и рядом с кучером восседал кондуктор - особа, облеченная всей полнотой власти, ибо на нем лежала обязанность заботиться о почте, багаже, посылках и пассажирах. На этот раз, кроме нас троих, пассажиров не было. Мы расположились внутри кареты, на заднем сиденье. Все остальное пространство было заполнено тюками - мы везли с собой копившуюся три дня почту. Тюки, почти касаясь наших колен, отвесной стеной поднимались до самой крыши. Кроме того, груды посылок лежали на империале и оба багажника были полны до отказа. В общей сложности, по словам кучера, с нами ехало две тысячи семьсот фунтов почты: "Немного для Бригема, для Карсона и для Фриско{9}, но больше всего для индейцев, а они и так уж обнаглели, что же это будет, когда они начитаются всякой всячины?" Так как при этом лицо его страшно исказилось, словно он хотел лукаво ухмыльнуться, но ему помешало землетрясение, - мы догадались, что замечание это - шутка и что, по всей вероятности, мы сбросим почти весь груз на дороге через прерии, где его подберут индейцы или еще кто-нибудь.

     Лошадей мы меняли каждые десять миль в течение всего дня и буквально летели по укатанной ровной дороге. На каждой остановке мы выскакивали из кареты, чтобы размять ноги, и поэтому вечер застал нас свежими и бодрыми.

     После ужина в карету села женщина, жившая в пятидесяти милях дальше по тракту, и нам троим пришлось по очереди ехать на козлах рядом с кучером. По всей видимости, это была особа неразговорчивая. Она сидела молча в сгущающихся сумерках, устремив неподвижный взор на комара, впившегося в ее руку, медленно поднимала другую руку и, нацелясь, хлопала по комару с такой силой, что зашаталась бы и корова; потом она с явным удовлетворением рассматривала трупик насекомого. Она ни разу не промахнулась, это был первоклассный стрелок с короткой дистанции. Трупы она не сбрасывала, а оставляла для приманки. Я следил за этим кровожадным сфинксом, следил до тех пор, пока мертвых комаров набралось штук тридцать - сорок, и все ждал, что она скажет хоть слово, но она упорно молчала. Наконец я сам вступил в разговор. Я сказал:

     - Как много здесь комаров, сударыня.

     - Еще бы!

     - Что вы изволили сказать, сударыня?

     - Еще бы!

     Потом лицо ее прояснилось, она повернулась ко мне и заговорила:

     - Лопни мои глаза, я уж думала, вы, ребята, глухонемые какие-то. Право слово. Сижу я тут, сижу, шлепаю комарей - и никак не пойму, что с вами такое. Сперва так и думала, что вы глухонемые, а потом кумекаю: может, захворали или ума решились? Да поглядела я на вас, поглядела - и вижу, что просто-напросто дурачки вы и говорить-то не умеете. Издалека ли едете?

     Сфинкс уже не был сфинксом! Разверзлись источники великой бездны, и лил дождь сорок дней и сорок ночей - дождь из всех частей речи, - и нас захлестнули воды пошлой болтовни, не оставив нам ни уступа, ни вершины, за которую мы могли бы ухватиться и молвить слово среди этого бурного потока безграмотного вздора!

     Какой это был ужас, ужас, ужас! Время шло час за часом, а она все тараторила, и я горько раскаивался, что своим замечанием о комарах вызвал ее на разговор. Она не умолкала ни на минуту всю дорогу, пока не добралась до цели своего путешествия; выходя из кареты, она растолкала нас (мы все-таки задремали) и сказала:

     - Вот что, ребята, вы слазьте в Коттонвуде и пару дней задержитесь там, а я завтра к вечеру подъеду, и мы с вами малость поболтаем. Про меня говорят, будто я больно разборчива и нечего заноситься такой деревенщине, как я, ну а я, верно, всякую шушеру до себя не допускаю, иначе пропадешь, но ежели наскочу на подходящих людей, со мной еще водиться можно.

     Мы решили не задерживаться в Коттонвуде.
ГЛАВА III


     Лопнувшая скрепа. - Почта, сданная по адресу. - Беспокойный сон. - Полынь. - Пальто как предмет питания. - Печальная участь верблюда. - Предостережение неосторожным читателям.


    

... ... ...
Продолжение "Налегке" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Налегке
показать все


Анекдот 
Зима - это время планового техобслуживания Матрицы. Чтобы высвободить вычислительные ресурсы на сборку мусора, сокращают световой день, с растений убирают листву, а небо закрашивают равномерно-серым цветом. Так меньше нужно обсчитывать в картинке. Раньше ещё всё засыпали равномерно-белым снегом, но с установкой новых мощных серверов это уже не обязательно. После следующего апгрейда, говорят, вообще не нужно будет устраивать выделенную зиму.
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100