Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Майринк, Густав - Майринк - Голем

Проза и поэзия >> Переводная проза >> Майринк, Густав
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Густав Майринк. Голем



     1920


     * This text is a copy of of Gustav Meyrink's "Golem" translated into Russian by D. L. Vygodsky (1990). Scanned, proofed, and corrected by Anna Rumshisky (c) 1999.


     * NOTES ON PAPER TO E-TEXT CONVERSION: For the most part, I preserved the translation's peculiarities, correcting only the most obvious punctuation errors, misspelings, and miswordings. There are a few places that still appear to be really awkward or incorrect translation. These will be corrected in the near future.


     * THANKS: My sincere thanks to Serge Winitzki for additional proofreading and also for his remarks on the difference between the German original and Russian translation. Also, special thanks to Anna Shubina and Sergei Bratus for providing the book from which the text was scanned.


     * Please send any additional corrections or remarks to library@arum.freeservers.com


     * -- A. R.


     * Переформатирование для стандартного электронного издания -- С. Виницкий, 1999. Исправления и комментарии по немецкому изданию. Спец. символы для отточий -- <hr> и ". . .", разрядка.
-------- I. Сон


     Лунный свет падает на край моей постели и лежит там большою сияющею плоскою плитою.

     Когда лик полной луны начинает ущербляться и правая его сторона идет на убыль -- точно лицо, приближающееся к старости, сперва покрывается морщинами и начинает худеть,-- в такие часы мной овладевает тяжелое и мучительное беспокойство.

     Я не сплю и не бодрствую, и в полусне в моем сознании смешивается пережитое с прочитанным и слышанным, словно стекаются струи разной окраски и ясности.

     Перед сном я читал о жизни Будды Готама, и теперь на тысячу ладов проносятся в моем сознании, постоянно возвращаясь к началу, следующие слова:

     "Ворона слетела к камню, который походил на кусок сала, и думала: здесь что-то вкусное. Но не найдя ничего вкусного, она отлетела прочь. Подобно вороне, спустившейся к камню, покидаем мы -- ищущие -- аскета Готаму, потеряв вкус к нему".

     И образ камня, походившего на кусок сала, вырастает в моем мозгу неимоверно.

     Я ступаю по руслу высохшей реки и собираю гладкие камешки.

     Серо-синие камни с выкрапленной поблескивающей пылью, над которыми я размышляю и размышляю, и все-таки, не знаю, что с ними предпринять,-- затем черные, с желтыми, как сера, пятнами, как окаменевшие попытки ребенка вылепить грубую пятнистую ящерицу.

     И мне хочется отбросить их далеко от себя, эти камешки, но они выпадают все у меня из рук, из поля зрения моего не могу их прогнать.

     Все камни, которые когда-либо играли роль в моей жизни, встают и обступают меня.

     Одни, как крупные, аспидного цвета, крабы, перед возвращающимся приливом, напрягая силы, стараются выкарабкаться из песка на свет, всячески стремятся обратить на себя мой взор, чтобы поведать мне о чем-то бесконечно важном.

     Другие, истощенные, бессильно падают назад, в свои ямы и отказываются когда-либо что-нибудь сказать.

     Время от времени я выхожу из сумерек этого полусна и на мгновение вижу снова на выпученном краю моего одеяла лунный свет, лежащий большою сияющей плоскою плитою, чтобы затем в закоулках вновь ускользающего сознания беспокойно искать мучающий меня камень, что где-то, в отбросах моего воспоминания, лежит, похожий на кусок сала.

     Возле него на земле, вероятно, когда-то помещалась водосточная труба -- рисую я себе -- загнутая под тупым углом, с краями, изъеденными ржавчиной, и упорно я стараюсь разбудить в своем сознании такой образ, который обманул бы мои вспугнутые мысли и убаюкал бы их.

     Это мне не удается.

     Все снова и снова, с бессмысленным упорством, неутомимо, как ставень, которым ветер через равные промежутки времени бьет в стену, твердит во мне упрямый голос: -- это совсем не то, это вовсе не тот камень, который похож на кусок сала.

     От этого голоса не отделаться.

     Хоть бы сто раз я доказывал себе, что это совершенно неважно, он умолкает на одно мгновенье, потом опять незаметно просыпается и настойчиво начинает сызнова: -- хорошо, хорошо, пусть так, но это все же не камень, похожий на кусок сала.

     Постепенно мною овладевает невыносимое чувство полной беспомощности.

     Что дальше произошло, не знаю. Добровольно ли я отказался от всякого сопротивления, или они -- мои мысли -- меня одолели и покорили.

     Знаю только, что мое тело лежит спящим в постели, а мое сознание отделилось от него и больше с ним не связано.

     Кто же теперь мое Я? хочется вдруг спросить, но тут я соображаю, что у меня нет больше органа, посредством которого я мог бы вопрошать, и я начинаю бояться, что глупый голос снова проснется во мне и снова начнет бесконечный допрос о камне и сале.

     И я отмахиваюсь от всего.
-------- II. День


     Я стоял в темном дворе и сквозь красную арку ворот видел на противоположной стороне узкой и грязной улицы старьевщика-еврея, прислонившегося к лавчонке, увешанной старым железным хламом, сломанными инструментами, ржавыми стременами и коньками, равно как и множеством других отслуживших вещей.

     Эта картина заключала в себе мучительное однообразие ежедневных впечатлений, врывающихся, как уличные торговцы, через порог нашего восприятия, и не возбуждала во мне ни любопытства, ни удивления.

     Я сознавал, что в этой обстановке я уже давно дома.

     Но и это сознание не возбудило во мне глубоких чувств, хотя шло вразрез с тем, что я так недавно пережил, и с тем, каким образом я дошел до настоящего состояния.

     Я, должно быть, когда-то слыхал или читал странное сравнение камня с кусочком сала. Оно пришло мне на ум в то время, как я поднимался к себе в комнату по истоптанным ступенькам и мельком подумал о засаленном и каменном пороге.

     Тут я услышал впереди себя чьи-то шаги, и когда я подошел к своей двери, увидел, что это была четырнадцатилетняя рыжая Розина, дочь старьевщика Аарона Вассертрума.

     Я должен был вплотную протесниться около нее; она стояла спиной к перилам, похотливо откинувшись назад.

     Она положила свои грязные руки на железные перила, чтоб держаться, и в тусклом полумраке я заметил ее светящиеся обнаженные руки.

     Я уклонился от ее взгляда.

     Мне противна была ее навязчивая улыбка и это восковое лицо карусельной лошадки.

     У нее, должно быть, рыхлое белое тело, как у тритона, которого я недавно видел в клетке с ящерицами у одного продавца птиц,-- так почувствовал я.

     Ресницы рыжих противны мне, как кроличьи.

     Я взбежал и быстро захлопнул за собою дверь.

     Из своего окна я мог наблюдать старьевщика Аарона Вассертрума у его лотка.

     Он стоял, прислонившись к выступу темной арки и стриг себе ногти.

     Дочь или племянница ему рыжая Розина? У него никакого сходства с ней.

     Среди еврейских лиц, которые ежедневно попадаются мне на Петушьей улице, я ясно различаю несколько пород; несмотря на близкое родство отдельных индивидуумов, их так же трудно смешать между собой, как масло с водой. Здесь не приходится говорить: это -- братья, или это -- отец и сын.

     Этот принадлежит к одной породе, тот -- к другой,-- вот все, что можно прочесть на лицах.

     Что же из того, если бы Розина и была похожа на старьевщика.

     Эти породы питают друг к другу тайное отвращение и неприязнь, прорывающиеся даже сквозь стены узкого кровного родства, но они скрывают это от внешнего мира, как опасную тайну.

     Ни один не выдает себя, и в этом единодушии все похожи на озлобленных слепцов, что бредут, держась за грязную веревку -- кто обеими руками, кто одним пальцем, но все с суеверным ужасом перед бездной, в которую каждый должен упасть, как только исчезнет общая поддержка, и люди потеряют друг друга.

     Розина -- из той породы, рыжий тип которой еще отвратительнее других. Принадлежащие к этой породе мужчины узкогруды, с длинной шеей и выступающим кадыком.

     Они кажутся целиком покрытыми веснушками, они несут всю жизнь тяжелые муки -- эти мужчины -- и тайно ведут непрерывную и безрезультатную борьбу со своей похотью, в постоянном отвратительном страхе за свое здоровье.

     Мне было неясно, почему собственно я подумал, что Розина родственница старьевщика Вассертрума.

     Ведь никогда же я не видел ее рядом со стариком, никогда не замечал, чтоб один из них окликнул другого.

     Почти всегда она была на нашем дворе или же пробиралась по темным уголкам и проходам нашего дома.

     Я уверен, что все жильцы моего дома считали ее близкой родственницей или, по меньшей мере, воспитанницей старьевщика, и тем не менее я не сомневаюсь, что ни один из них не привел бы оснований для своего предположения.

     Я хотел отвлечь мысли от Розины и взглянул в раскрытое окно комнаты на Петушью улицу, и вдруг, точно почувствовав мой взгляд, Аарон Вассертрум повернул лицо в мою сторону.

     Отвратительное неподвижное лицо, с круглыми рыбьими глазами и с отвислой заячьей губой.

     Он показался мне пауком среди людей, тонко чувствующим всякое прикосновение к паутине, при всей своей кажущейся безучастности.

     Чем он живет? Что думает, чем занимается?

     Я не знал.

     На каменных выступах его лавчонки, изо дня в день, из года в год, висят все те же мертвые, бесполезные вещи.

     Я мог бы их представить себе даже с закрытыми глазами: тут согнувшаяся жестяная труба без клапанов, тут пожелтевшая картинка со странно расположенными солдатами, там связка заржавевших шпор на потертом кожаном ремешке и всякий прочий полуистлевший хлам.

     А спереди земля так густо уставлена рядом железных сковород, что невозможно переступить через порог лавчонки.

     Эти вещи не убывали и не возрастали в числе. Если какой-нибудь прохожий все же останавливался и осведомлялся о цене того или иного предмета, старьевщик впадал в жесточайшее возбуждение.

     Он ужасно выпячивал тогда свою заячью губу, лепетал что-то невразумительное своим клокочущим прерывистым басом, так что у покупателя отбивало всякую охоту спрашивать дальше, и, испуганный, он проходил мимо.

     Взгляд Аарона Вассертрума с быстротой молнии отпрянул от меня и с напряженным интересом остановился на голой стене соседнего с моим окном дома.

     Что он мог там увидеть?

     Дом стоит спиной к Петушьей улице, и окна его выходят во двор. Только одно на улицу.

     Случайно в этот момент в квартиру, расположенную рядом с моей, в том же этаже -- по-видимому, это угловое ателье,-- вошли люди: через стену я вдруг услышал голоса -- мужской и женский.

     Но не может быть, чтобы старьевщик заметил это снизу.

     У моей двери показался кто-то, и я догадался, что это все еще Розина, которая стоит в темноте, в похотливом ожидании, что, может быть, я ее все-таки позову.

     Внизу же, на пол-этажа ниже, на ступеньках, прыщеватый, полувзрослый Лойза, затаив дыхание, караулит, не открою ли я дверь, и я буквально чувствую дыхание его ненависти и его бурлящую ревность.

     Он боится подойти ближе, чтоб Розина не заметила его. Он знает, что зависит от нее, как голодный волк от своего сторожа. Но как охотно он вскочил бы и в беспамятстве дал бы выход своей ярости!

     Я присел к письменному столу и взялся за свои клещи и резцы.

     Но я ничего не мог сделать, моя рука не была достаточно спокойна, чтоб исправить тонкую японскую резьбу.

     Темная, мрачная жизнь, которая висит над этим домом, не дает мне покою, и все время встают во мне старые картины.

     Лойза и его брат -- близнец Яромир -- вряд ли старше Розины, разве на один год.

     Их отца, который был просвирником, я с трудом припоминаю; теперь заботится о них, кажется, какая-то старуха.

     Я только не знаю, какая именно из множества старух, живущих здесь, как кроты, в своих норах.

     Она опекает обоих мальчиков -- это значит: она дает им приют, за что те отдают ей все, что им удастся украсть или выпросить.

     Кормит ли она их? Не думаю, потому что старуха приходит домой поздно вечером.

     Она, должно быть, убирает покойников.

     Лойзу, Яромира и Розину я видывал часто, когда они еще детьми беспечно играли на дворе.

     Но это время давно уже прошло.

     По целым дням теперь Лойза увивается за рыжеволосой девочкой.

     Иногда он подолгу тщетно ищет ее и, нигде не находя, прокрадывается к моей двери и с искаженным лицом ждет, не придет ли она сюда тайком.

     И, сидя за работой, я вижу, как он привидением бродит по извилистым переходам и прислушивается, изгибая голову на изможденной шее.

     Порою прорезывает тишину внезапный дикий шум.

     Глухонемой Яромир, все думы которого наполнены страстной и неослабевающей мечтой о Розине, диким зверем блуждает по дому, и нечленораздельный воющий лай, который он издает, обезумев от ревности и подозрений, звучит так жутко, что стынет кровь в жилах.

     В слепом бешенстве он рыщет, надеясь отыскать их вместе в одном из тысячи грязных закоулков. Его влечет стремление всегда следовать за братом по пятам, чтоб ничего не случилось с Розиной без его ведома.

     И именно эти беспрестанные муки калеки кажутся мне обстоятельством, побуждающим Розину постоянно путаться с другим.

     Как только ее склонность или податливость ослабевают, Лойза изобретает все новые гадости, чтоб снова распалить жадность Розины.

     Они нарочно, как бы нечаянно, дают глухонемому застичь их, коварно заманивают безумного в темные коридоры и там из заржавевших обручей, ударяющих, если на них наступить, и из железных грабель, лежащих остриями кверху, устраивают злые ловушки, в которые тот падает и разбивается в кровь.

     Время от времени Розина самостоятельно выдумывает какой-нибудь адский план, чтобы довести мучения Яромира до последней степени.

     Она внезапно меняет свое отношение к нему и делает вид, что он вдруг понравился ей.

     С ее постоянной улыбкой она поспешно сообщает калеке такие вещи, которые приводят его почти в безумное неистовство; у нее есть для таких случаев таинственный с виду и полупонятный язык знаков; последний, неизбежно, опутывает глухонемого сетью неизвестности и гложущих надежд.

     Однажды я видел, как она стояла перед ним во дворе и что-то говорила ему такими оживленными движениями губ и жестами, что, казалось, вот-вот, он упадет в диком исступлении.

     По лицу его струился пот от сверхчеловеческого усилия схватить смысл намеренно неясного, спешного сообщения.

     Весь последующий день он в лихорадочном ожидании бродил по темным лестницам другого полуразрушенного дома, расположенного дальше по узкой и грязной Петушьей улице. Он даже упустил время выпросить на углу пару крейцеров.

     И когда поздно вечером, полумертвый от голода и возбуждения, он хотел войти домой, его приемная мать давно уже закрыла дверь.

     <hr>


     Веселый женский смех донесся ко мне через стену из соседнего ателье.

     Смех. В этих домах веселый смех. Во всем гетто нет ни одного человека, который умел бы весело смеяться.

     Тут я вспомнил, что рассказывал мне на днях старый хозяин марионеточного театра Цвак: молодой, богатый господин снял у него это ателье за дорогую плату, очевидно, для того, чтобы без помехи встречаться с избранницей сердца.

     Надо было постепенно по ночам, одну вещь за другой, перенести туда, наверх, дорогую мебель нового жильца, так, чтобы никто в доме не заметил этого.

     Добродушный старик потирал руки от удовольствия, рассказывая мне об этом, и, как ребенок, радовался, что ему удалось все ловко обставить: никто из жильцов не мог иметь и представления о романтичной парочке.

     Проникнуть в ателье можно было из трех домов. Даже через подъемную дверь имелся проход!

     Да, если поднять железную дверь чердака, а это было оттуда очень легко,-- можно было через мою комнату попасть на лестницу нашего дома и использовать ее, как выход.

     Снова доносится веселый смех, пробуждая во мне неясное воспоминание об одной роскошной квартире и об одном аристократическом семействе, куда меня часто приглашали для незначительного ремонта разных ценных старинных вещей.

     Вдруг я слышу рядом пронзительный крик. Слушаю в испуге.

     Железная дверь быстро поднялась, и через мгновение в мою комнату влетела дама.

     С распущенными волосами, бледная, как стена, с наброшенною на голые плечи золотою брокатною материей.

     -- Майстер Пернат, спрячьте меня... ради Бога!.. не спрашивайте, спрячьте меня.

     Не успел я ответить, как дверь снова поднялась и быстро захлопнулась.

     На одну секунду отвратительной маской оскалилось лицо старьевщика Аарона Вассертрума.

     <hr>


     Круглое светлое пятно снова передо мной, и в лунных лучах я узнаю снова край моей постели.

     Тяжелым, мягким покрывалом лежит еще на мне сон, и золотыми буквами в памяти моей блестит имя Пернат.

     Где вычитал я это имя? -- Атанасиус Пернат?

     Кажется мне, кажется, где-то давно-давно обменял я свою шляпу, и тогда удивляло меня, что новая шляпа была как раз по мне, хотя у меня совсем особенная форма головы.

     Я заглянул в эту чужую шляпу тогда и -- да, да, там на белой подкладке было написано золотыми бумажными буквами:


     АТАНАСИУС ПЕРНАТ.


     Я боялся, мне было жутко от этой шляпы -- я не знал, почему. Забытый мною голос, с забытым вопросом, где камень, похожий на сало, летит в меня, как стрела.

     Быстро, рисую я себе острый, слащаво улыбающийся профиль рыжей Розины, и мне удается таким образом избежать стрелы, которая теряется тотчас в темноте.

     Да, лицо Розины. Оно еще сильнее, чем глухо звучащий голос, и теперь, когда я снова буду скрыт в моей комнате по Петушьей улице, я могу быть совершенно спокоен.
-------- III. "I"


     Если я не ошибся, что кто-то равномерным шагом подымается по лестнице, чтобы зайти ко мне, то он должен быть теперь приблизительно на последних ступенях.

     Теперь он огибает угол, где находится квартира архивариуса Шемайи Гиллеля и подходит к выступу площадки верхнего этажа, выложенной красным кирпичом.

     Теперь он идет ощупью вдоль стены и в эту минуту должен с трудом в темноте разбирать мое имя на дверной доске.

     Я встал посреди комнаты и смотрю на дверь.

     Дверь открылась, и он вошел.

     Он сделал несколько шагов по направлению ко мне, не сняв шляпы и не сказав мне ни слова привета.

     Так ведет он себя, когда он дома, почувствовал я, и я нашел вполне естественным, что он держит себя именно так, не иначе.

     Он полез в карман и вытащил оттуда книгу.

     Затем он долго перелистывал ее.

     Переплет книги был металлический, и углубления в форме розеток и печатей были заполнены красками и маленькими камешками.

     Наконец, он нашел то место, которое искал, и указал на него пальцем.

     Глава называлась "Ibbur" -- "чреватость души",-- расшифровал я.

     Большое, золотом и киноварью выведенное заглавие "I" занимало почти половину страницы, которую я невольно пробежал, и было у края несколько повреждено.

     Я должен был исправить это.

     Заглавная буква была не наклеена на переплет, как я это до сих пор видал в старинных книгах, а скорее было похоже на то, что она состоит из двух тонких золотых пластинок, спаянных посередине и захватывающих концами края пергамента.

     Значит, где была буква, должно быть отверстие в листе.

     Если же это так, то на следующей странице должно было быть обратное изображение буквы "I"?

     Я перевернул страницу и увидел, что предположение мое правильно. Невольно я прочитал и всю эту страницу и следующую.

     И стал читать дальше и дальше.

     Книга говорила мне, как говорит сновидение, только яснее и значительно отчетливее. Она шевелилась в моем сердце, как вопрос.

     Слова струились из невидимых уст, оживали и подходили ко мне. Они кружились и вихрились вокруг меня как пестро одетые рабыни, уходили потом в землю или расплывались клубами дыма в воздухе, давая место следующим. Каждая надеялась, что я изберу ее и не посмотрю на следующую.

     Некоторые из них выступали пышными павами в роскошных одеяниях, и поступь их была медленной и размеренной.

     Другие, как королевы, но старые, отжившие, с подведенными веками, с выражением проститутки у губ и с морщинами, которые были покрыты отвратительными румянами.

     Я провожал взглядом одних, встречал других, и мой взор скользил по длинному ряду серых существ, с лицами настолько обыкновенными и невыразительными, что казалось невозможным сохранить их в памяти.

     Затем они притащили женщину, совершенно обнаженную и огромную, как медная статуя.

     На одну секунду женщина остановилась и наклонилась передо мною.

     Ее ресницы были такой величины, как все мое тело. Она молча указала на пульс ее левой руки.

     Он бился, как землетрясение, и я чувствовал в ней жизнь целого мира.

     Издалека выплывало шествие корибантов. Мужчина и женщина обнимали друг друга. Я видел их приближающимися издали, и все ближе подходила процессия.

     Теперь я услышал звонкие и восторженные песни совсем возле меня, и мой взор искал обнявшейся пары.

     Она обратилась, однако, в одну фигуру, и полумужчиной, полуженщиной Гермафродитом -- сидела она на перламутровом троне.

     И корона Гермафродита заканчивалась доской из красного дерева, на которой червь разрушения начертал таинственные руны.

     Между тем, в облаке пыли с топотом вошло стадо маленьких слепых овечек: животных, которых погонял гигантский Гермафродит в своей свите, чтоб поддерживать жизнь пляшущих корибантов.

     Иногда среди существ, струившихся из невиданных уст, появлялись выходцы из могил -- с платками, закрывавшими лицо.

     Они останавливались передо мной, внезапно роняли покрывала и голодным взглядом хищных зверей смотрели в мое сердце, так что леденящий ужас проникал до мозга костей, а кровь в жилах останавливалась, как поток, в который падают с неба обломки скал -- внезапно и в самое русло.

     Мимо промелькнула женщина. Лица ее я не видел, она отвернулась -- на ней было покрывало из льющихся слез.

     Маски неслись мимо с плясом и не обращали на меня внимания.

     Только Пьеро задумчиво озирается на меня и возвращается назад. Вырастает нередо мной, заглядывает в мое лицо, как в зеркало.

     Он делает такие странные гримасы, взмахивает и двигает руками, то колеблясь, то молниеносно быстро, и мной овладевает необоримое стремление подражать ему: мигать глазами, как он, дергать плечами и стягивать углы губ, как он.

     Но тут толпящиеся за ним существа, желая попасть в поле моего зрения, нетерпеливо отталкивают его.

     Но все они не имеют плоти.

     Они -- скользящие жемчужины на шелковом шнуре, отдельные тона мелодии, льющейся из невидимых уст.

     Это уже больше не книга со мной говорила. Это был голос. Голос, который чего-то хотел от меня, чего я не понимал, как ни старался я. Он мучил меня жгучими непонятными вопросами.

     Но голос, произносивший эти видимые слова, умер без отзвука. Каждый звук, который раздается в мире настоящего, порождает много откликов, как каждая вещь бросает одну большую тень и много маленьких; но эти голоса были без всякого эхо -- они давным-давно отзвучали и развеялись.

     Я прочел книгу до конца и еще держал ее в руках, и казалось мне, что я в поисках чего-то перелистывал свои мозги, а вовсе не книгу.

     Все, что сказал мне голос, я нес в себе всю жизнь, но скрыто было все это, забыто, где-то было запрятано от моей мысли до сегодняшнего дня.

     <hr>


     Я оглянулся.

     Где человек, который принес мне книгу?

     Ушел!

     Он придет за ней, когда она будет готова?

     Или я должен отнести ему?

     Но не припомню, сказал ли он, где он живет.

     Я хотел воскресить в памяти его фигуру, но мне это не удавалось.

     Как он был одет? Стар он был или молод? Какого цвета были его волосы, борода?

     Ничего, решительно ничего я не мог себе теперь представить. Всякий образ, который я себе рисовал, неудержимо распадался прежде, чем я мог сложить его в моем воображении.

     Я закрыл глаза, придавил пальцами веки, чтоб поймать хоть малейшую черточку его облика.

     Ничего, ничего.

     Я стал посреди комнаты и смотрел на дверь; как прежде, когда он пришел, я рисовал себе: теперь он огибает угол, проходит по кирпичной площадке, теперь читает мою дощечку на двери "Атанасиус Пернат", теперь входит...

     Напрасно.

     Ни малейшего следа воспоминания о том, каково было его лицо, не вставало во мне.

     Я увидел книгу на столе и хотел себе представить его руку, как он ее вынул из кармана и протянул мне.

     Я не мог представить себе ничего: была ли она в перчатке или нет, молодая или морщинистая, были на ней кольца или нет.

     Здесь мне пришла в голову странная вещь.

     Точно внушение, которому нельзя противиться.

     Я набросил на себя пальто, надел шляпу, вышел в коридор, спустился с лестницы. Затем я медленно вернулся в комнату.

     Медленно, совсем медленно, как он, когда он пришел. И когда я открыл дверь, я увидел, что в моей комнате темно. Разве ве ясный день был только что, когда я выходил?

     Долго же, по-видимому, я раздумывал, что даже не заметил, как уже поздно.

     И я пытался подражать незнакомцу в походке, в выражении лица, но не мог ничего припомнить.

     Да и как бы я мог подражать ему, когда у меня не было никакого опорного пункта, чтобы представить себе, какой он имел вид.

     Но случилось иначе. Совсем иначе, чем я думал.

     Моя кожа, мои мускулы, мое тело внезапно вспомнили, не спрашивая мозга. Они делали движения, которых я не желал и не предполагал делать.

     Как будто члены мои больше не принадлежали мне.

     Едва я сделал два шага по комнате, моя походка сразу стала тяжелой и чужой. Это походка человека, который постоянно находится в положении падающего.

     Да, да, да, такова была его походка!

     Я знал совершенно точно: это он.

     У меня было чужое безбородое лицо с выдающимися скулами и косыми глазами.

     Я чувствовал это, но не мог увидеть себя.

     "Это не мое лицо",-- хотел я в ужасе закричать, хотел его ощупать, но рука не слушалась меня, она опустилась в карман и вытащила книгу.

     Точно так же, как он это раньше сделал.

     И вдруг я снова сижу без шляпы, без пальто, у стола, и я опять я. Я, я, Атанасиус Пернат.

     Я трясся от ужаса и испуга, сердце мое было готово разорваться, и я чувствовал: пальцы призрака, которые только что еще копошились в моем мозгу, отстали от меня.

     Я еще осязал на затылке холодное прикосновение их.

     Теперь я знал, каков был незнакомец, я мог снова чувствовать его в себе, каждое мгновение, как только я хотел, но представить себе его облик, видеть его лицом к лицу -- это все еще не удавалось мне и никогда не удастся.

     Он, как негатив, незримая форма, понял я, очертаний которой я не могу схватить, в которую я сам должен внедриться, если только я захочу осознать в собственном я ее облик и выражение.

     В ящике моего стола стояла железная шкатулка -- туда я хотел спрятать книгу, чтобы только, когда пройдет у меня состояние душевной болезни, извлечь ее и заняться исправлением попорченной заглавной буквы "I".

     И я взял книгу со стола.

     Но у меня было такое чувство, как будто я ее не коснулся; я схватил шкатулку -- то же ощущение. Как будто чувство осязания должно было пробежать длинное, длинное расстояние в совершенной темноте, чтобы войти в мое сознание. Как будто предметы были удалены от меня на расстояние годов и принадлежали прошлому, которое мною давно изжито!

     <hr>

     Голос, который, кружась в темноте, ищет меня, чтобы помучить меня сальным камнем, исчез, не видя меня. И я знаю, что он приходит из царства сна. Но то, что я пережил, это была подлинная жизнь -- поэтому голос этот не мог меня видеть и напрасно стремится ко мне, чувствую я.
-------- IV. Прага


     Возле меня стоял студент Харусек с поднятым воротником своего тонкого и потертого пальто, и я слышал, как у него стучали зубы от холода.

     "Он может до смерти простудиться на этом сквозняке под аркой ворот", подумал я и предложил ему перейти через улицу в мою квартиру.

     Но он отказался.

     -- Благодарю вас, майстер Пернат,-- прошептал он дрожа,-- к сожалению, я не располагаю временем, я должен спешить в город. Да мы к тому же промокнем до костей, если выйдем на улицу. Даже за несколько шагов! Ливень не думает ослабевать!

     Потоки воды стекали с крыш и бежали по лицам домов, как ручьи слез.

     Подняв немного голову, я мог видеть в четвертом этаже мое окно; сквозь дождь его стекла казались мягкими, непрозрачными и бугристыми.

     Желтый грязный ручей бежал вдоль улицы, и арка ворот наполнилась прохожими, которые все хотели переждать непогоду.

     -- Вот плывет подвенечный букет,-- вдруг произнес Харусек, указывая на пучок увядших миртов, проплывший в грязной канаве.

     Кто-то позади нас громко рассмеялся этому.

     Я обернулся и увидел, что это был старый, хорошо одетый господин с седыми волосами и с надутым лягушечьим лицом.

     Харусек тоже бросил взгляд назад и что-то пробурчал.

     Что-то неприятное было в старике; я отвернулся от него и смотрел на бесцветные дома, которые жались передо мной друг к другу, как старые обозленные под дождем животные.

     Как неуютно и убого смотрели они.

    

... ... ...
Продолжение "Голем" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Голем
показать все


Анекдот 
Работаю системным администратором. Обслуживаю несколько организаций, и вот звонят недавно из одной, и говорят, что что-то случилось, сервер не доступен? сеть не работает и. т. д. Приезжаю, действительно, сгорел блок питания, и так хитро сгорел, что из него слышится пощелкивание. Спрашиваю у девушки, которая мне звонила:
- Что ж вы не сказали, что компьютер так щелкает? На что девушка ответила:
- Так это же часы у BIOS`a тикают......
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100