|
|
|
|
|
Лагерквист, Пер - Лагерквист - ПриключениеПроза и поэзия >> Переводная проза >> Лагерквист, Пер Читать целиком Пер Лагерквист. Приключение
-----------------------------------------------------------------------
Пер. со шведск. - К.Мурадян.
В кн.: "Пер Лагерквист. Избранное". М., "Прогресс", 1981.
OCR & spellcheck by HarryFan, 2 October 2001
-----------------------------------------------------------------------
Пришел корабль под черным парусом, чтобы увезти меня. И я взошел на
борт без особых колебаний, я был не прочь совершить небольшое путешествие,
я был юн и беззаботен и тосковал по морю. Мы отчалили, берег исчез за
кормой, и вот судно уверенно погнал свежий ветер. Команда попалась угрюмая
и неразговорчивая. Мы плыли и плыли день и ночь, вперед и вперед. Земли
все не было видно. Мы плыли и плыли с попутным ветром в открытом море, год
за годом. А земли все не было видно. В конце концов мне это показалось
странным, и я спросил у одного из матросов, в чем же дело. Он ответил, что
земли больше нет. Она уничтожена, погрузилась на дно океана. Остались
только мы.
Это известие поразило меня. Еще долго мы плыли по морскому простору.
Ветер вздувал черный парус. Все было пустынно, только бездна под нами.
Вдруг поднялась ужасная буря. Море гремело и бушевало. Мы сражались со
стихией во тьме. Буря не утихала, не отступала тьма. Так шел год за годом.
Над черным парусом густели облака, кругом чернота, пустыня, бесприютность.
Истерзанные, отчаявшиеся, мы боролись со страхом, тьмою и голодом, почти
потеряв надежду.
... ... ... Продолжение "Приключение" Вы можете прочитать здесь Читать целиком |
|
|
Анекдот
|
Есть такая категория российских ученых, которым очень хочется получить
мировую известность (и побыстрее!), хотя данных для этого у них не очень
много, а заслуг научных - и того меньше. Такие деятели обычно уповают на
то, что вот если бы их великие научные труды перевести на иноземную
мову, то тогда бы они сразу получили минимум Нобелевскую. Редко, но
такие переводы все же выходят в свет.
Недавно я ознакомился с одним таким трудом на английской мове, изданным
в Москве неким профессором П. под названием "Тextbook of Hygiene and
Ecology" ("Учебник гигиены и экологии"). Принес мне его мой студент -
кениец и попросил ознакомиться, что сопровождалось задорным кенийскиим
смехом. Я не очень понял причины смеха, и отложил знакомство с этим
эпохальным трудом до вечера, типа "почитаю перед сном".
Вопреки ожиданию, быстро заснуть с этой книжкой не удалось. Мы с женой,
можно сказать, зачитывались гигиеническими перлами на английском языке.
Не знаю, кто был переводчиком данного труда, но скорее всего, это был
либо ученик пятого класса средней школы, либо очень не любящий
профессора студент. На каждой странице было 20-30 кошмарных ошибок,
часть из которых не просто глупые, но при этом и смешные.
Ну, например, ультрафиолет предназначается, оказывается, не для
закаливания детей, а для их "отверждения".
Мужчины и женщины в англ. яз. обозначаются, оказывается, как "mens" и
"womens" (обычно уже пятиклассники пишут эти слова правильно).
На обложке, рядом с красочным портретом седовласого мужа, написавшего
сей опус, на английском языке красуется следующий текст - "Профессор П.
(две ошибки в имени и одна в отчестве) - член международной академии
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЖИЗНЕННОЙ АКТИВНОСТИ" (International Academy of
Prevention of Life Activity).
Все это издано под эгидой одного из московских медвузов...
Товарищи ученые! ТщательнЕе надо с переводами на незнакомую Вам мову! |
|
показать все
|
|