Редьярд Киплинг - Киплинг - Без благословения церквиПроза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Редьярд Киплинг Читать целиком Редьярд Киплинг. Без благословения церкви
Рассказ
-----------------------------------------------------------------------
Киплинг P. Свет погас: Роман;
Отважные мореплаватели: Приключенч. повесть; Рассказы;
Мн.: Маст. лiт., 1987. - 398 с. - Перевод И.Комаровой
OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 29 октября 2003 года
-----------------------------------------------------------------------
Книгу избранных произведений известного английского писателя Редьярда
Киплинга (1865-1936) составили его ранний и наиболее талантливый роман
"Свет погас", рассказывающий о трагической судьбе одаренного художника,
потерпевшего крушение в личной жизни, приключенческая морская повесть
"Отважные мореплаватели" и рассказы, повествующие о тяготах и буднях людей,
создающих империю вдали от Старой Англии, овеянные в то же время
загадочностью и экзотикой жизни колониального мира.
Я встретил осень, не прожив весны.
Все закрома до времени полны:
Год подарил мне тяжесть урожая
И, обессилев, облетел, как сад,
Где не расцвет я видел, а распад.
И не рассвет сиял мне, а закат:
Я был бы рад не знать того, что знаю.
"Горькие воды"
1
- А если будет девочка?
- Мой повелитель, этого не может быть. Я столько ночей молилась, я
посылала столько даров к святыне шейха Бадла, что я знаю: бог даст нам сына
- мальчика, который вырастет и станет мужчиной. Думай об этом и радуйся.
Моя мать будет его матерью, пока ко мне не вернутся силы, а мулла
Паттанской мечети узнает, под каким созвездием он родился, - дай бог, чтобы
он родился в добрый час! - и тогда, и тогда тебе уже не наскучит твоя
рабыня.
- С каких это пор ты стала рабыней, моя царица?
- С самого начала, - и вот теперь небеса ниспослали мне благословение.
Как могла я верить в твою любовь, если знала, что ты купил меня за серебро?
- Но ведь это было приданое. Я просто дал деньги на приданое твоей
матери.
- И она спрятала их и сидит на них целый день, как наседка. Зачем ты
говоришь, что это приданое? Меня, еще девочку, купили, как танцовщицу из
Лакхнау.
- И ты жалеешь об этом?
- Я жалела раньше; но сегодня я радуюсь. Ведь теперь ты меня никогда
не разлюбишь? Ответь мне, мой повелитель!
- Никогда. Никогда!
- Даже если тебя полюбят мем-лог, белые женщины одной с тобой крови?
Ты ведь знаешь - я всегда смотрю на них, когда они выезжают на вечернюю
прогулку: они такие красивые.
- Что из того? Я видел сотни воздушных шаров; но потом я увидел луну -
и все воздушные шары померкли.
Амира захлопала в ладоши и засмеялась.
- Ты хорошо говоришь, - сказала она и добавила с царственным видом: -
Довольно. Я разрешаю тебе уйти, - если ты хочешь.
Он не двинулся с места. Он сидел на низком красном лакированном ложе в
комнате, где, кроме сине-белой ткани, застилавшей пол, было еще несколько
ковриков и целое собрание вышитых подушек и подушечек. У его ног сидела
шестнадцатилетняя женщина, в которой для него почти целиком сосредоточилась
вселенная. По всем правилам и законам должно было быть как раз наоборот,
потому что он был англичанин, а она - дочь бедняка мусульманина: два года
назад ее мать, оказавшись без средств к существованию, согласилась продать
Амиру, как продала бы ее насильно самому Князю Тьмы, предложи он хорошую
цену.
Джон Холден заключил эту сделку с легким сердцем; но получилось так,
что девушка, еще не достигнув расцвета, без остатка заполнила его жизнь.
Для нее и для старой ведьмы, ее матери, он снял небольшой, стоявший на
отшибе дом, из которого открывался вид на обнесенный кирпичной стеной
многолюдный город. И когда во дворе у колодца зацвели золотистые ноготки и
Амира окончательно обосновалась на новом месте, устроив все сообразно со
своими вкусами, а ее мать перестала ворчать и жаловаться на то, что в кухне
ей тесно, что каждый день ходить на рынок далеко и вообще вести хозяйство
слишком хлопотно, - Холден вдруг понял, что этот дом стал его родным домом.
В его холостяцкую городскую квартиру в любой час дня и ночи мог ввалиться
кто угодно, и жить там было неуютно. Здесь же он один имел право
переступить порог и войти на женскую половину дома: стоило ему пересечь
двор, как тяжелые деревянные ворота запирались на крепкий засов, и он
оставался безраздельным господином своих владений, где вместе с ним царила
только Амира. И вот теперь оказалось, что в это царство готовится вступить
некто третий, чье предполагаемое появление поначалу не вызвало у Холдена
восторга. Оно нарушало полноту его счастья. Оно грозило сломать мирный,
размеренный порядок жизни в доме, который он привык считать своим. Но Амира
была вне себя от радости, и не меньше ликовала ее мать. Ведь любовь
мужчины, особенно белого, даже в лучшем случае не отличается постоянством,
но - так рассуждали обе женщины - беглянку-любовь могут удержать цепкие
ручки ребенка.
- И тогда, - повторяла Амира, - тогда он и не взглянет в сторону белых
женщин. Я ненавижу их - ненавижу их всех!
- Со временем он все равно вернется к своему народу, - отвечала ей
мать, - но, с божьего соизволения, это время придет еще не скоро.
Холден продолжал сидеть молча; он размышлял о будущем, и мысли эти
были невеселы. Двойная жизнь чревата многими осложнениями. Как раз сегодня
начальство, проявив завидную проницательность, распорядилось отправить его
на две недели в дальний форт - замещать офицера, у которого заболела жена.
Передавший этот приказ не нашел ничего лучшего, как добавить бодрым тоном,
что Холден - счастливец: он не женат, и руки у него не связаны. Сообщить о
своем отъезде он и пришел к Амире.
- Это нехорошо, - медленно сказала она, - но и не так плохо. При мне
моя мать, и со мной ничего не случится, если только я не умру от радости.
Поезжай и делай свою работу, и гони прочь тревожные мысли. Когда придет мой
срок, я надеюсь... нет, я знаю. И тогда - тогда ты вернешься, и возьмешь
его на руки, и будешь любить меня вечно. Твой поезд уходит нынче в полночь,
ведь так? Иди же и не отягощай из-за меня свое сердце. Но ты не пробудешь
там долго? Ты не станешь задерживаться в пути и разговаривать с белыми
женщинами, не знающими стыда? Возвращайся скорее, жизнь моя.
Холден прошел через двор, чтобы отвязать застоявшуюся у ворот лошадь,
и по дороге отдал седому старику сторожу заполненный телеграфный бланк,
наказав ему при известных обстоятельствах немедленно послать телеграмму.
Больше он ничего сделать не мог и с ночным почтовым отправился в свое
вынужденное изгнание - с таким чувством, будто едет на собственные
похороны. Там, на месте, он все дни со страхом ждал, что принесут
телеграмму, а все ночи напролет ему снилось, что Амира умерла. Вследствие
этого свои служебные обязанности он исполнял отнюдь не безупречно, а в
обращении с коллегами был далеко не ангелом.
Две недели прошли, а из дому не было никаких вестей. Тотчас по
возвращении Холден, раздираемый беспокойством, вынужден был на целых два
часа застрять на обеде в клубе, где до него как сквозь сон доносились
чьи-то голоса: ему наперебой объясняли, что, как заместитель, он наконец
опозорился и заодно доставил массу радости своим товарищам. Потом, уже
ночью, он мчался верхом через город, и сердце его готово было выскочить. На
стук в ворота никто не отозвался; Холден повернул было лошадь, чтобы та
ударом копыт сбила ворота с петель, но тут как раз появился Пир Хан с
фонарем и придержал стремя, пока Холден спешивался.
- Что слышно? - спросил Холден.
- Не мне сообщать такие новости, Покровитель Убогих, но... - И старик
протянул дрожащую руку ладонью вверх, как человек, принесший добрую весть и
по праву ждущий награды.
Холден бегом пересек двор. Наверху горел свет. Лошадь, привязанная у
ворот, заржала, и как бы в ответ из дома донесся тонкий, жалобный звук, от
которого у Холдена вся кровь бросилась в голову. Это был новый голос; но он
еще не означал, что Амира жива.
- Кто дома? - крикнул он, стоя на нижней ступеньке узкой каменной
лестницы.
В ответ раздался радостный возглас Амиры, а потом послышался голос ее
матери, дрожащий от старости и гордости:
- Здесь мы, две женщины - и мужчина, твой сын.
Шагнув через порог, Холден наступил на обнаженный кинжал, который был
положен там, чтобы отвратить несчастья, - и клинок переломился под его
нетерпеливым каблуком.
- Аллах велик! - почти пропела Амира из полумрака комнаты. - Ты принял
его беды на свою голову.
- Прекрасно, но как ты, жизнь моей жизни? Женщина, ответь, как твоя
дочь?
- Ребенок родился, и в своей радости она забыла о муках. Ей скоро
будет лучше; но говори тихо, - сказала мать.
- Ты здесь - и скоро мне будет совсем хорошо, - проговорила Амира. -
Мой повелитель, ты так долго не приезжал! Какие подарки ты привез мне? Нет,
сегодня я припасла для тебя подарок. Посмотри, моя жизнь, посмотри! Ты
никогда не видел такого ребенка. Ах, у меня нет даже сил высвободить
руку...
- Лежи спокойно и не разговаривай. Я с тобой, бачари.
- Ты хорошо говоришь: теперь нас связала крепкая веревка, которую
нельзя разорвать. Тебе довольно света? Посмотри: на его коже нет ни
пятнышка! Никогда еще не было на свете такого мальчика. Слава аллаху! Из
него вырастет ученый человек, пандит, - нет, королевский солдат. А ты, моя
жизнь, ты любишь меня так же, как раньше? Ведь я теперь такая худая и
слабая. Ответь мне правду.
- Да. Я люблю тебя так же, как любил всегда, - всем сердцем. Лежи
спокойно, мое сокровище, и отдыхай.
- Тогда не уходи. Сядь рядом - вот так. Мать, господину этого дома
нужна подушка. Принеси ее. - Новорожденный чуть заметно пошевелился в
объятиях Амиры. - О! - сказала она, и голос ее дрогнул от любви, - этот
мальчик - богатырь от рождения. Какой он сильный! Как он толкает меня! Свет
не видел ничего подобного! И он наш, наш сын - твой и мой. Положи ему руку
на голову; только будь осторожен - ведь он так мал, а мужчины так неуклюжи.
Стараясь не дышать, одними кончиками пальцев Холден прикоснулся к
покрытой пухом головке.
- Он уже мусульманин, - сказала Амира. - Пока я лежала ночами без сна,
я шептала ему на ушко призывы к молитве и повторяла исповедание веры. Чудо,
что он родился в пятницу, как и я. Он так мал, но уже умеет хватать
пальчиками. Только осторожно, жизнь моя!
Холден дотронулся до беспомощной крохотной ручки - и она еле ощутимо
обхватила его палец. Это прикосновение пронзило его до самого сердца. До
сих пор все мысли Холдена были поглощены Амирой. Теперь же он начал
осознавать, что в мире появился еще кто-то - только трудно было сразу
поверить, что это его собственный сын, такой же человечек, как он сам. И он
погрузился в раздумье, сидя рядом с задремавшей Амирой.
- Уходи, сахиб, - сказала шепотом мать Амиры. - Нехорошо, если она
увидит тебя, проснувшись. Ей нужен покой.
- Я ухожу, - покорно согласился Холден. - Вот деньги. Позаботься о
том, чтобы мой сын ни в чем не нуждался и рос здоровым.
Звон серебра разбудил Амиру.
- Я не наемная кормилица, - произнесла она слабым голосом. - При чем
тут деньги? Неужели из-за них я стану заботиться о нем больше или меньше?
Мать, отдай эти деньги назад. Я родила сына моему повелителю.
Тут силы окончательно покинули ее, и, едва успев договорить, она
погрузилась в глубокий сон. Холден, успокоенный, неслышно спустился по
лестнице и вышел во двор. Его встретил, прищелкивая языком от удовольствия,
старик сторож Пир Хан.
- Теперь в этом доме есть все, что нужно, - сказал он и без дальнейших
объяснений сунул в руки Холдена старую саблю, оставшуюся еще с тех времен,
как Пир Хан служил в королевской полиции. Послышалось блеянье козы,
привязанной к краю каменного колодца.
- Две козы, - сказал Пир Хан, - две самых лучших козы. Я купил их за
большие деньги; и раз не будет пира по случаю рождения, все мясо достанется
мне. Хорошенько рассчитай удар, сахиб! Сабля не очень надежная. Подожди,
пока козы перестанут щипать цветы и поднимут голову.
- Зачем это? - спросил изумленный Холден.
- Как зачем? Надо принести жертву богам, иначе новорожденный не будет
защищен от злой судьбы и может умереть. Покровитель Убогих знает, какие
слова полагается говорить.
Холден и в самом деле заучил когда-то слова жертвенной молитвы, вовсе
не думая, что в один прекрасный день ему придется произнести их всерьез.
Держа рукоятку сабли, он вдруг снова ощутил слабое пожатие пальчиков
ребенка - и страх потерять этого ребенка подступил ему к сердцу.
- Бей! - сказал Пир Хан. - Когда в мир приходит новая жизнь, за нее
надо платить жизнью. Смотри, козы подняли головы. Бей с оттяжкой, сахиб!
Плохо понимая, что он делает, Холден дважды взмахнул саблей и
пробормотал мусульманскую молитву, которая гласит: "Всемогущий! Ты дал мне
сына; приношу тебе жизнь за жизнь, голову за голову, кость за кость, волос
за волос, кожу за кожу!" Привязанная к изгороди лошадь дернулась и
всхрапнула, почуяв запах свежей крови, которая фонтаном брызнула на сапоги
Холдена.
- Хороший удар! - сказал Пир Хан, обтирая клинок. - В тебе погиб
великий воин. Иди с легким сердцем, Рожденный Небом. Я твой слуга и слуга
твоего сына. Да живет твоя милость тысячу лет... А козье мясо я могу взять
себе? - И Пир Хан отошел, довольный, что выгадал на этом событии месячное
жалованье.
Сгущались сумерки; над землей низко стлался туман, Холден вскочил в
седло и пустил лошадь рысью. Его переполняла отчаянная радость, вдруг
сменявшаяся приливами неясной и, казалось бы, беспредметной нежности. Волны
этой нежности охватывали его, подступали к самому горлу, и он ниже
нагибался над седлом, пришпоривая лошадь. "В жизни не испытывал ничего
подобного, - думал он. - Заеду, пожалуй, в клуб немного рассеяться".
Бильярдная была полна народу: как раз начиналась игра в пул.
Очутившись наконец среди людей, в ярко освещенной комнате, Холден во все
горло запел:
Как был я в Балтиморе, красотку повстречал!
- В самом деле? - отозвался из угла секретарь клуба. - А не сказала
тебе случайно эта красотка, что у тебя сапоги насквозь промокли? Боже
правый, да они в крови!
- Ерунда! - сказал Холден, снимая с подставки свой кий. - Разрешите
присоединиться? Это не кровь, а оса. Я ехал по высокой траве. Черт возьми!
Сапоги и верно ни на что не похожи!
Будет дочка - замуж кто-нибудь возьмет,
Будет сын - служить пойдет в королевский флот!
В синем мундире - чем не молодец!
Станет офице-е-ром...
- Желтый по синему - зеленому играть, - монотонно выкрикнул маркер.
- "Станет офице-е-ром..." Маркер, у меня зеленое? "Станет
офице-е-ром..." - а! скверный удар! - "...как был его отец!"
- Непонятно, с чего это вы так развеселились, - ядовито заметил некий
ревностный чиновник из молодых. - Нельзя сказать, чтобы власти были в
восторге от вашей работы на месте Сандерса.
- Выходит, надо ждать нахлобучки сверху? - сказал Холден с рассеянной
улыбкой. - Ничего, переживем как-нибудь.
Разговор завертелся вокруг неисчерпаемой темы - о служебных
обязанностях каждого и о том, как они исполняются; и Холден понемногу
успокоился. Он пробыл в клубе допоздна, а когда вернулся в свой пустой и
темный холостяцкий дом, его встретил слуга, по-видимому, полностью
осведомленный о делах хозяина. Большую часть ночи Холден провел без сна, а
когда под утро забылся, ему приснилось что-то приятное.
2
- Сколько ему уже?
- Слава аллаху! Только мужчина способен задать такой вопрос! Ему скоро
будет шесть недель, жизнь моя; и сегодня вечером мы с тобой поднимемся на
крышу, чтобы сосчитать его звезды. Так полагается. Он родился в пятницу,
под знаком Солнца, и мне предсказали, что он переживет нас обоих и будет
богат. Можем ли мы пожелать лучшего, любимый?
- Что может быть лучше! Поднимемся на крышу, ты сосчитаешь звезды -
только сегодня их немного, потому что небо в тучах.
- Зимние дожди запоздали; нынче они прольются не в срок. Пойдем, пока
не скрылись все звезды. Я надела свои лучшие драгоценности.
- Самую лучшую ты забыла.
- Да! Наше сокровище. Мы его тоже возьмем. Он еще никогда не видел
неба.
Амира пошла вверх по узкой лестнице, ведущей на плоскую крышу дома.
Правой рукой она прижимала к груди ребенка, завернутого в пышное покрывало
с серебряной каймой; он лежал совершенно спокойно и глядел из-под чепчика
широко раскрытыми глазами. Амира и впрямь нарядилась по-праздничному. Нос
она украсила брильянтовой сережкой, которая подчеркивает изящный вырез
ноздрей и в этом смысле выполняет роль европейской мушки, оттеняющей
белизну кожи; на лбу у нее сверкало сложное золотое украшение,
инкрустированное камнями местной обработки - изумрудами и плавлеными
рубинами; ее шею мягко охватывал массивный обруч из кованого золота, а на
розовых щиколотках позвякивали серебряные цепочки. Как подобает
мусульманке, она была одета в платье из муслина цвета зеленой яшмы, а руки
ее от плеч до локтей и от локтей до запястий были унизаны серебряными
браслетами, перевитыми шелковинками; у начала кисти, как бы подчеркивая ее
тонкость, красовались хрупкие браслеты из дутого стекла - и на фоне всех
этих восточных украшений бросались в глаза золотые браслеты совсем иного
вида, которые Амира особенно любила, потому что они были подарены Холденом
и вдобавок защелкивались хитрым европейским замочком.
Они уселись на крыше у низкого белого парапета; под ними поблескивали
огни ночного города.
- Там есть счастливые люди, - сказала Амира. - Но я не думаю, что они
так счастливы, как мы. И белые женщины, наверно, не так счастливы. Как ты
думаешь?
- Я знаю, что они не могут быть так счастливы.
- Откуда ты знаешь?
- Они не кормят сами своих детей - они отдают их кормилицам.
- Никогда я такого не видела, - со вздохом сказала Амира, - и не желаю
видеть. Айи! - она прижалась головой к плечу Холдена, - я насчитала сорок
звезд, и я устала. Погляди на него, моя любовь, - он тоже считает.
Ребенок круглыми глазами смотрел на темное небо. Амира передала его
Холдену, и сын спокойно лежал у него на руках.
- Какое имя мы ему дадим? - спросила она. - Посмотри! Разве можно на
него насмотреться? У него твои глаза. Но рот...
- Твой, моя радость. Кто знает это лучше меня?
- Такой слабый рот, такой маленький! И все-таки он держит мое сердце.
Отдай мне нашего мальчика, я не могу без него так долго.
- Я подержу его еще немножко. Он ведь не плачет.
- А если заплачет, сразу отдашь? Ах, ты так похож на всех мужчин! Мне
он становится только дороже, если плачет. Но скажи мне, жизнь моя, как мы
его назовем?
Крохотное тельце прижималось к самому сердцу Холдена. Оно было нежное
и такое беспомощное. Холден боялся дышать - ему казалось, что любое
неосторожное движение может сломать эти хрупкие косточки. Дремавший в
клетке зеленый попугай, которого во многих индийских семьях почитают как
хранителя домашнего очага, вдруг заерзал на своей жердочке и спросонья
захлопал крыльями.
- Вот и ответ, - промолвил Холден. - Миан Митту сказал свое слово.
Назовем нашего сына в его честь. Когда он подрастет, он будет проворен в
движениях и ловок на язык. Ведь на вашем... ведь на языке мусульман Миан
Митту и значит "попугай"?
- Зачем ты так отделяешь меня от себя? - обиделась Амира. - Пусть его
имя будет похоже на английское - немного, не совсем, потому что он и мой
сын.
- Тогда назовем его Тота: это похоже на английское имя.
- Хорошо! Тота - так тоже называют попугая. Прости меня, мой
повелитель, что я осмелилась тебе противоречить, но право же, он слишком
мал для такого тяжелого имени, как Миан Митту... Пусть он будет Тота - наш
маленький Тота. Ты слышишь, малыш? Тебя зовут Тота!
Она дотронулась до щечки ребенка, и тот, проснувшись, запищал; тогда
Амира взяла его на руки и стала убаюкивать чудодейственной песенкой, в
которой были такие слова:
Злая ворона, не каркай тут и не буди нашу детку.
В джунглях на ветках сливы растут - целый мешок за монетку,
Целый мешок за монетку дают, целый мешок за монетку.
Окончательно уверившись, что сливы стоят ровно монетку и в ближайшее
время не подорожают, Тота прижался к матери и уснул. Во дворе у колодца
пара гладких белых буйволов неутомимо жевала свою вечернюю жвачку; Пир Хан
с неизменной саблей на коленях примостился рядом с лошадью Холдена и сонно
посасывал длиннейший кальян, другой конец которого, погруженный в чашечку с
водой, издавал громкое бульканье, похожее на кваканье лягушек в пруду. Мать
Амиры пряла на нижней веранде. Деревянные ворота были заперты на засов.
Перекрывая отдаленный гул города, наверх донеслась музыка свадебной
процессии; промелькнула стайка летучих мышей, заслонив на мгновение диск
луны, стоявшей низко над горизонтом.
- Я молилась, - сказала Амира, - я молилась и просила двух милостей.
Первая - чтобы мне позволено было умереть вместо тебя, если небесам будет
угодна твоя смерть; и вторая - чтобы мне позволено было умереть вместо
ребенка. Я молилась пророку и Биби Мириам. Как ты думаешь, услышат они
меня?
- Твоим губам стоит произнести лишь словечко, и все его услышат.
- Я ждала правдивых речей, а ты говоришь мне льстивые речи. Услышится
ли моя молитва?
- Как я могу сказать? Милосердие бога бесконечно.
- Так ли это? Не знаю. Послушай! Если умру я, если умрет наш сын, что
будет с тобой? Ты переживешь нас - и вернешься к белым женщинам, не знающим
стыда, потому что голос крови силен.
- Не всегда.
- Верно: женщина может остаться глухой к нему, но мужчина - нет. В
этой жизни рано или поздно ты вернешься к своему племени. С этим я еще
могла бы примириться, потому что меня тогда уже не будет в живых. Но мне
больно оттого, что и после смерти ты попадаешь в чужое для меня место - в
чужой рай.
- Ты уверена, что в рай?
- А куда же еще? Кто, захочет причинить тебе зло? Но мы оба - твой сын
и я - будем далеки от тебя и не сможем прийти к тебе, и ты не сможешь
прийти к нам. В прежние дни, когда у меня не было сына, я об этом не
думала; но теперь такие мысли не оставляют меня. Об этом тяжело говорить.
- Будь что будет. Мы не знаем нашего завтра, но у нас есть наше
сегодня и наша любовь. Ведь мы счастливы?
- Так счастливы, что хорошо было бы заручиться небесным
покровительством. Пусть твоя Биби Мириам услышит меня: ведь она тоже
женщина. А вдруг она мне позавидует?.. Негоже мужчинам боготворить женщину!
Эта непосредственная вспышка ревности рассмешила Холдена.
- Вот как? Почему же ты не запретила мне боготворить тебя?
- Ты - боготворишь меня?! Мой повелитель, ты щедр на сладкие слова, но
я ведь знаю, что я только твоя служанка, твоя рабыня, прах у ног твоих. И я
счастлива этим. Смотри!
Холден не успел подхватить ее - она наклонилась и прикоснулась к его
ногам; потом, смущенно улыбаясь, выпрямилась и крепче прижала ребенка к
груди. В ее голосе внезапно прозвучал гнев:
- Это правда, что белые женщины, не знающие стыда, живут три моих
жизни? Это правда, что они выходят замуж уже старухами?
- Они выходят замуж, как и все остальные, - когда становятся взрослыми
женщинами.
- Я понимаю, но говорят, что они могут выйти замуж в двадцать пять
лет. Это правда?
- Правда.
- Господи боже мой! В двадцать пять лет! Кто согласится по доброй воле
взять в жены даже восемнадцатилетнюю? Ведь женщина стареет с каждым часом.
Я в эти годы буду старухой, а люди говорят, что белые женщины остаются
молодыми на всю жизнь. Как я их ненавижу!
- Какое нам до них дело?
- Я не умею сказать. Я только знаю, что, может быть, сейчас на земле
живет женщина на десять лет старше меня, и еще через десять лет она придет
и украдет у меня твою любовь - ведь я буду тогда седой старухой, годной
только в няньки сыну твоего сына. Это жестоко и несправедливо. Пусть бы они
тоже умирали!
- Думай на здоровье, что тебе много лет: я-то знаю, что ты еще
ребенок, и поэтому я сейчас возьму тебя на руки и снесу вниз!
- Тота! Осторожно, мой повелитель, береги Тоту! Вот ты и вправду
неразумен, как малое дитя!
Холден подхватил Амиру на руки и понес ее, смеющуюся, вниз по
лестнице; а Тота, которого мать предусмотрительно подняла повыше, взирал на
мир безмятежным взглядом и улыбался ангельской улыбкой.
Он был спокойным ребенком, и едва Холден успел свыкнуться с его
присутствием, этот золотисто-смуглый малыш превратился в домашнего божка и
всевластного деспота. Это было время полного счастья, спрятанного от всех,
надежно укрытого за деревянными воротами, которые неусыпно охранял Пир Хан.
Днем Холден был занят работой и механически исполнял свои обязанности, от
души сочувствую тем, кто и представить себе не мог, что такое счастье; он
стал выказывать необыкновенный интерес к детям, и это неожиданное чадолюбие
забавляло многих офицерских жен во время товарищеских сборищ. С
наступлением сумерек он возвращался к Амире, которая торопилась рассказать
ему об удивительных подвигах Тоты: как он вдруг захлопал в ладоши и
совершенно сознательно, с явно выраженным намерением пошевелил пальчиками -
а это, безусловно, чудо; как он недавно сам выполз на пол из своей
низенькой кроватки и продержался на ножках ровно столько времени, сколько
понадобилось на три дыхания.
- На три долгих дыхания, - добавила Амира, - потому что сердце у меня
остановилось от радости.
Вскоре Тота включил в сферу своего влияния и животных - белых
буйволов, качавших воду из колодца, серых белок, мангуста, жившего в норке
во дворе, и в особенности попугая Миан Митту, которого он безжалостно
дергал за хвост. Однажды Тота так разошелся, что попугай поднял отчаянный
крик, на который прибежали Амира и Холден.
- Ах, негодный! Тебе некуда девать силу! Ведь это брат твой, ты носишь
его имя! Тоба, тоба! Стыдно, стыдно! - укоряла ребенка Амира. - Но я знаю
способ сделать моего сына мудрым, как Сулейман и Афлатун. Смотри! - Она
вынула из вышитого мешочка горсть миндаля. - Сейчас мы отсчитаем ровно
семь. Во имя божье!
Она посадила сердитого и взъерошенного Миан Митту на клетку и, присев
рядом с ребенком, разгрызла орех и очистила зерно, уступавшее в белизне ее
зубам.
- Не смейся, моя жизнь, это проверенный способ. Смотри: одну половину
я даю попугаю, а другую - нашему сыну. - Миан Митту осторожно взял в клюв
свою долю, а оставшуюся половинку Амира с поцелуем вложила в ротик ребенку,
и Тота медленно стал жевать ее, удивленно раскрыв глаза. - Так я буду
делать семь дней подряд, и наш сын вырастет мудрецом и будет искусным
оратором. Ну-ка, Тота, скажи, кем ты будешь, когда станешь мужчиной, а твоя
мать поседеет?
Тота подобрал свои толстые ножки, все в аппетитных складочках, и не
пожелал отвечать. Он уже бойко ползал, но явно не собирался тратить весну
своей жизни на праздные речи. Его идеал пока заключался в том, чтобы
подергать за хвост попугая.
Когда Тота вырос уже настолько, что получил почетное право носить
серебряный пояс (этот пояс, да еще серебряный шейный амулет с изображением
магического квадрата составляли почти весь его наряд), он совершил
рискованную вылазку во двор, подошел вперевалочку к Пир Хану и предложил
ему все свое богатство за право прокатиться на лошади Холдена: он успел
ловко ускользнуть из-под надзора бабки, которая как раз торговалась на
веранде с бродячими разносчиками. Пир Хан прослезился от умиления, возложил
пухлые ножки малыша на свою седую голову в знак верности юному господину,
потом подхватил смельчака на руки и отнес его к матери, божась и клянясь,
что Тота станет вождем народа прежде, чем у него вырастет борода.
Однажды жарким вечером, сидя вместе с отцом и матерью на крыше и
наблюдая нескончаемые бои воздушных змеев, которых запускали мальчишки из
города, Тота потребовал, чтобы и у него был змей и чтобы Пир Хан его
запустил, - сам он еще боялся иметь дело с предметами больше его самого.
Когда Холден, рассмеявшись, назвал его ловкачом, Тота поднялся на ноги и
медленно, с достоинством ответил, защищая свою новообретенную
индивидуальность:
- Хам 'кач нахин хай. Хам адми хай*.
______________
* Я не ловкач, я мужчина (хиндустани).
... ... ... Продолжение "Без благословения церкви" Вы можете прочитать здесь Читать целиком |