Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Тит Макций Плавт - Плавт - Канат

Старинные >> Античная литература >> Переводы с латыни >> Тит Макций Плавт
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Тит Макций Плавт. Канат

----------------------------------------------------------------------------

Rudens.

Перевод с латинского А. Артюшкова

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского

Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: "Терра", 1997

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.}
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     Арктур, пролог.

     Скепарнион, раб Демонеса.

     Плесидипп, молодой человек.

     Демонес, старик.

     Палестра, девушка.

     Ампелиска, девушка.

     Птолемократия, жрица Венеры.

     Трахалион, раб Плесидиппа.

     Лабрак, сводник.

     Xармид, старик.

     Грип, раб Демонеса, рыбак.

     Рыбаки.

     Другие рабы Демонеса.

     Вооруженные люди.
Морской берег в Киренах.

Храм Венеры и рядом домик Демонеса.

ПРОЛОГ
Арктур

Кто движет всем: людьми, морями, землями,

Тому в небесном царстве я согражданин.

Вы видите: звездой сияю яркою -

Светило, что восходит своевременно

Всегда и здесь и в небе. Имя мне - Арктур.

{Свечу я ночью в небе и среди богов,

В теченье дня хожу я между смертными.

Светила и другие с неба на землю

Спускаются.}

Юпитер, царь богов, людей,

10 Он нас распределяет по народам всем -

Дела узнать людские, нравы, веру, честь,

Чтоб, каждого обогатив, помочь ему.

Кто в ложной тяжбе хочет лжесвидетельством

Победу одержать и тот, кто клятвенно

От долга пред судьею отрекается -

Имен тех запись мы несем Юпитеру.

Кто зла здесь хочет, знает повседневно он.

Кто хочет вероломством тяжбу выиграть

Неправую, неправого решения

Добиться от судьи: он сам решенное

20 То дело вновь решает, большей пенею

Накажет, чем тому от тяжбы выгоды.

Всем добрым держит запись на других досках.

Иной преступник думает, что может он

Юпитера смягчить дарами, жертвами:

Расход и труд пропащий, потому что он

Моления не примет от обманщика.

Вот честные, молясь богам, найдут себе

Прощенье много легче, чем преступники.

Вам всем напоминаю я поэтому:

Кто добр и с верой, правдой век проводит свой,

30 Держитесь так, потом все рады будете.

Теперь суть дела выясню, зачем я тут.

Во-первых, этот город пожелал Дифил

Киренами назвать. Живет здесь Демонес,

Земля его тут, вот и домик у моря.

Старик хороший, прибыл из Афин сюда

Изгнанником, но не из-за преступности

Он родины лишился, а запутался,

Других спасая, и своей любезностью

Он нажитое честно загубил добро.

Пропала дочь малюткой у него; ее

40 Купил негодный сводник у разбойника,

Сюда привез в Кирены эту девушку.

Ее увидел молодой тут человек

Один, согражданин ее аттический.

Из музыкальной школы шла домой она.

Влюбился он и к своднику отправился,

За тридцать мин купил себе ту девушку,

Задаток дал и клятвой обязал его.

А что за дело своднику до честности,

До клятвы, данной юноше (чего и ждать?)

С ним друг из Агригента, сицилиец, был,

50 Старик, злодей, как он, предатель родины:

Красу хвалить он начал этой девушки

И прочих женщин, бывших у него тогда,

И сводника склоняет с ним в Сицилию

Отправиться; там люди, говорит ему,

Все чувственные. Можно там богатым стать,

От женщин больше прибыль, чем в других местах.

Добился. Нанимается тайком корабль,

Добро все ночью сводник на корабль несет,

А юноше, что девушку купил, сказал,

60 Что хочет он обет Венере выполнить.

Вот храм Венеры. К завтраку сюда позвал

Он молодого человека и тотчас,

С собою женщин увозя, отчалил сам.

Другие рассказали это юноше,

Про сводников отъезд. Идет он к пристани,

Корабль их далеко уж в море выехал.

Увидел я, что девушка увозится,

Ей подал помощь, своднику удар нанес:

Воздвиг я бурю, по морю валы пустил.

Арктур звезда я, самая суровая:

70 Восход мой бурен, но еще бурней закат.

Теперь на камни сводник с другом брошены,

Сидят там оба, вдребезги разбит корабль.

А девушка и с ней ее служаночка

В испуге с корабля спрыгнули в лодочку.

Теперь несут их волны с камней на землю,

К жилищу старика того изгнанника.

Ему же ветер с крыши черепицу снес.

Но раб его выходит из дверей. Сейчас

80 Придет сюда, увидите, и юноша,

Что девушку купил тогда у сводника.

Прощайте. Будьте сильными на страх врагам.

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ


     Скепарнион.


     Скепарнион


     О боги! Что за бурю ниспослал на нас

     Нептун сегодня ночью! Ветра натиском

     Сорвало крышу с дома! Что терять слова!

     Не ветер был, "Алкмена" Еврипидова.

     Вся черепица с крыши враз разметана,

     Прозрачно стало, окна понаделаны!
СЦЕНА ВТОРАЯ


     Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес,

     Скепарнион.


     Плесидипп


     И вас отвлек от ваших дел напрасно я,

     90 И то, зачем привлек вас, не строилось:

     Не мог поймать я сводника на пристани.

     Но рук не опустил я, не отчаялся,

     И вас, друзья, подальше задержать решил.

     Дай загляну-ка в капище Венерино,

     Где, говорил он, жертву принести хотел.


     Скепарнион


     Дай кончу с глиной! Сколько мне заботы с ней!


     Плесидипп


     Здесь чей-то голос близко.


     Демонес


     Эй, Скепарнион!


     Скепарнион


     Кто там зовет?


     Демонес


     Кто деньги за тебя платил.


     Скепарнион


     Напомнишь этим, что я раб тебе.


     Демонес


     Поглубже рой, немало глины нужно нам:

     100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я:

     Просвечивает, словно решето, кругом.


     Плесидипп


     Отец! Привет обоим вам!


     Демонес


     А! будь здоров!


     Скепарнион


     Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто,

     Мужчина или женщина?


     Плесидипп


     Мужчина я.


     Скепарнион


     Мужчина? Так ищи отца подальше где.


     Демонес


     Имел одну я дочку, потерял ее,

     Мужского же потомства вовсе не было.


     Плесидипп


     Пошлите, боги!


     Скепарнион


     Пусть тебе беду пошлют,

     Кто б ни был ты: людей и так уж занятых

     Придумал болтовнею занимать своей.


     Плесидипп


     110 Вы тут живете, что ли?


     Скепарнион


     А тебе зачем?

     Места следишь? А после воровать придешь?


     Плесидипп


     Рабу, который делен и зажиточен,

     Молчать бы надо при своем хозяине,

     А не вперед соваться с разговорами

     И быть с людьми свободными невежливым.


     Скепарнион


     И надо быть бесстыжим и бессовестным,

     Чтоб залезать в чужой дом надоедливо,

     Где не должны ему.


     Демонес


     Молчи, Скепарнион.

     Чего ты хочешь, юноша?


     Плесидипп


     Задать хочу

     Вот этому! В присутствии хозяина

     Посмел он с разговорами заскакивать!

     120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я

     Немного.


     Демонес


     Это можно, хоть и некогда.


     Скепарнион


     К болоту бы нарезать тростнику сходил,

     Покуда ясно, дом бы надо крыть.


     Демонес


     Молчи!

     В чем дело?


     Плесидипп


     Не видал ли человека тут,

     Седой такой, кудрявый, зазывающий -

     Обманщик вероломный.


     Демонес


     Очень много их.

     По милости таких людей в нужде живу.


     Плесидипп


     Он в капище Венерино сюда привел

     С собой двух женщин и - вчера ль, сегодня ли -

     130 Свершить хотел тут жертвоприношение?


     Демонес


     Нет, не видал за эти дни, давно уже

     Никто тут не был с жертвами, а этого

     От нас никак не скроешь: за водой идут,

     Огня просить, посуды, нож, за вертелом,

     Горшок для потрохов ли, что другое ли -

     За всем ко мне. Да что тут разговаривать!

     Венере, вовсе не себе завел я тут

     Колодец и посуду. Но за эти дни

     Давно уж перерыв настал.


     Плесидипп


     В словах твоих

     Свою погибель вижу.


     Демонес


     Отчего? По мне,

     Живи себе на доброе здоровье.


     Скепарнион


     Эй,

     140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать,

     Так лучше б дома завтрак заказал себе.


     Демонес


     Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда,

     А кто позвал, сам не пришел?


     Плесидипп


     Вот именно.


     Скепарнион


     Большой беды в том нет - уйти без завтрака.

     Церере, не Венере лучше следовать:

     Любовью эта ведает, та - пищею.


     Плесидипп


     Тот человек меня так нагло высмеял!


     Демонес


     О боги! Что народу там, Скепарнион,

     У берега!


     Скепарнион


     По-моему, на завтрак их

     150 По поводу отъезда пригласили.


     Демонес


     Что?


     Скепарнион


     Вчера они купались после ужина.


     Демонес


     Корабль у них разбился в море.


     Скепарнион


     Видно, так.

     У нас же здесь, на суше, дом без крыши.


     Демонес


     Ох!

     Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы!

     Все выброшены! Как плывут!


     Плесидипп


     А где ж они,

     Где люди эти?


     Демонес


     Видишь там, вдоль берега,

     Правее.


     Плесидипп


     Вижу. Вы за мной! О, если бы

     И он там был, проклятый, тот, кого ищу!

     160 Здоровы будьте.

     (Уходит.)


     Скепарнион


     Что напоминать еще!

     И сами помним. О Палемон, о святой

     Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я

     Там вижу!


     Демонес


     Что такое?


     Скепарнион


     Там две женщины

     На лодочке одни. Ах вы, несчастные!

     Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо!

     От скал волна отбила лодку к берегу:

     И кормчий, право, лучше не направил бы!

     Волнения сильнее я не видывал.

     Уйдут из той стремнины - спасены тогда.

     Вот где опасность! Выбросило вон одну.

     170 Но мелко уж, нетрудно выплыть. Славно! Вишь,

     И ту, другую, вал на землю выбросил.

     Встает, сюда направилась. Спасение!

     И та спрыгнула на землю из лодочки.

     Со страху на колени в воду падает.

     Спаслась! От волн ушла! На берегу уже.

     Но вправо повернула! Пропадешь там!

     Да, нынче поблуждать ей, гм...


     Демонес


     Тебе-то что?


     Скепарнион


     180 На камень где наткнется, упадет назад.

     И кончены тогда ее блуждания!


     Демонес


     Коли у них ты будешь нынче ужинать,

     Тогда о них и думай. Так, Скепарнион,

     По-моему. А у меня намерен есть,

     Тогда, прошу, заботься о моих делах.


     Скепарнион


     Что правда - правда.


     Демонес


     Ну, иди за мной.


     Скепарнион


     Иду.


     Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ


     Палестра.


     Палестра


     На словах тяжелы далеко не настолько все наши невзгоды,

     Как на деле, когда испытать доведется их горечь.

     Или бог пожелал в этом виде меня,

     Страха полную, бросить в неведомый край?

     На то ли на свет родилася, бедняжка?

     190 И это ли мне выпадает на долю

     В безмерном моем благочестии, боги?

     Не в тягость мне тягость была бы такая,

     Будь грех пред родителем, грех пред богами

     На мне! Но всегда береглась от него я.

     За что ж так безжалостны и беспощадны

     Ко мне оказались вы, боги! Чего же

     От вас ожидать несчастливому, если

     Невинных вы так почитаете? Было б

     За мной, за отцами преступное дело,

     Мне меньше бы муки!

     Но преступность хозяина мучит меня

     И терзает его нечестивость.

     Он корабль и добро потерял на море.

     200 Я одна - вот и все то, что есть из добра

     У него: даже та, что со мной ехала

     В лодке, вдруг выпала, и теперь я одна.

     Будь она в целости, то с ее помощью

     Легче мне было бы муку всю вынести.

     Где взять мне надежду, и силы, и мысли,

     Одной в одиноких местах очутившись?

     Здесь камни, море здесь шумит,

     Никто навстречу не идет.

     Что на мне, больше нет у меня ничего:

     Пищу ли, кровлю ли где сыскать, невдомек,

     И надежд никаких, чем бы жить стоило!

     210 Место мне чуждо! Я тут совсем не была.

     О, хотя б с этих мест кто-нибудь указал

     Мне пути хоть тропу! Не могу я узнать,

     В эту ли, в ту ли мне сторону в путь идти!

     И земли вспаханной близко здесь не видать.

     Нет пути! Холод, страх овладели мной.

     Мать, отец бедные! Вам совсем невдомек,

     Что сейчас за беда надо мной тут стряслась!

     От рожденья я свободна, но какая ж польза в этом?

     Та ж рабыня я, как если б даже в рабстве родилася,

     И тем, кто вырастил меня, я не была на пользу.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ


     Ампелиска, Палестра.


     Ампелиска


     220 Что другое сейчас остается еще?

     Что умнее, чем с жизнью расстаться скорей?

     До того тяжела моя жизнь, до того

     Много в сердце смертельных забот у меня!

     Таковы уж дела. Опротивела жизнь.

     Я имела поддержку в надежде сперва,

     Потеряла ее! Все обегала я,

     Перешарила все закоулки кругом,

     Все подругу ища; напрягаю я слух,

     И зову, и смотрю, не увижу ли где.

     И нигде отыскать я ее не могу,

     Где ходить и искать, уж не знаю.

     И кого расспросить, кто ответил бы мне,

     Не встречаю кругом никого я.

     Нет на свете подобных пустынных земель,

     Чтобы с этой страною сравниться могли.

     Но покуда жива - будь жива лишь она -

     До конца я искать не устану.


     Палестра


     Это чей близ меня

     Голос тут звучит?


     Ампелиска


     230 Страшно мне! Это кто же говорит вблизи?


     Палестра


     Добрая, помоги мне, Надежда!


     Ампелиска
О,

     Отведи от меня, бедной, этот страх!


     Палестра


     До меня долетел голос женщины.


     Ампелиска


     Женщина! Женский мне голос слышится.


     Палестра


     Ампелиска! Она!


     Ампелиска


     Кто? Палестра? Ты?


     Палестра


     Позову именем, чтоб она слышала.

     Ампелиска!


     Ампелиска


     Кто тут?


     Палестра


     Я, Палестра.


     Ампелиска


     Где же ты? Где, скажи?


     Палестра


     Я в беде злейшей тут.


     Ампелиска


     Такова и моя участь, как у тебя.

     240 Но хочу увидать я тебя.


     Палестра


     Как и я.


     Ампелиска


     Ну, пойдем на голос. Где же ты?


     Палестра


     Да я здесь.

     На меня прямо так и иди.


     Ампелиска


     Хорошо.


     Палестра


     Руку дай!


     Ампелиска


     Вот она.


     Палестра


     Ты жива? Ну, скажи!


     Ампелиска


     Я теперь жить хочу. Это ты сделала!

     Ведь тебя можно мне тронуть. О! Мне едва

     Верится, что тебя я держу! Обними,

     Друг! С тобой муки все легче мне!


     Палестра


     Ты спешишь с тем, что я собралась говорить.

     А теперь прочь пойдем.


     Ампелиска


     Но куда ж нам идти?


     Палестра


     250 Берег весь обойдем.


     Ампелиска


     Всюду я за тобой.


     Палестра


     В путь с тобой в мокром ли платье мы тронемся?


     Ампелиска


     Именно. Это нам предстоит претерпеть.

     Это что ж тут?


     Палестра


     А что?


     Ампелиска


     Посмотри, прошу.

     Ты видишь капище?


     Палестра


     Но где?


     Ампелиска


     Направо.


     Палестра


     Да, видно, это место по душе богам.


     Ампелиска


     И люди тут поблизости должны быть, место дивное.

     Кто б ты ни был, бог, от этой нас беды избавь, молю,

     Жалких, нищих, поддержи нас помощью какой-нибудь!
СЦЕНА ПЯТАЯ


     Птолемократия, Палестра, Ампелиска.


     Птолемократия


     К богине моей кто взывает с мольбой?

     Их голос молящий сюда меня вызвал.

     260 Добра, милосердна, им внемлет богиня

     И в помощи, милости им не откажет.


     Палестра


     Прими, мать, привет наш.


     Птолемократия


     Привет вам, девицы.

     Однако откуда

     Идете в измокшей одежде? И платье

     И вид ваш печален!


     Палестра


     Нам пешком с этих мест путь совсем недалек,

     Но сюда прибыли из краев дальних мы.


     Птолемократия


     По путям синим вас, значит, вез древо-конь?


     Палестра


     270 Именно.


     Птолемократия


     В белом быть вы должны б, с жертвами,

     А как вы, в этот храм никому входа нет.


     Палестра


     Но молю, обе мы морем к вам выброшены:

     Как могли б жертву мы принести к вам сюда?

     У твоих мы колен молим, нам помоги.

     Здесь места чужды нам, чужды мы всех надежд.

     Нас под кров свой прими и спаси нас от бед!

     Нас двоих пожалей, жалкий рок нас гнетет.

     У нас ни пристанища нет, ни надежды.

     Что видишь на нас, только это и наше.


     Птолемократия


     280 Подайте мне руки, с колен поднимитесь!

     Из женщин я всех милосердней. Однако,

     Девицы, мы сами и бедны и скудны.

     Я едва живу. Венере я служу за пищу лишь.


     Палестра


     Так это храм Венеры?


     Птолемократия


     Да,

     А я в этом храме известна как жрица.

     Что б ни было, впрочем, приму вас любезно,

     Как средства позволят.

     Идите за мной.


     Палестра


     И привета и ласки

     Полна к нам ты, мать.


     Птолемократия


     Так и надо мне делать.


     Входят в храм.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ


     Рыбаки.


     Рыбаки


     290 Да, человеку бедному совсем живется плохо,

     Тому особенно, кому дохода ниоткуда,

     Ремеслам же не выучился. Волею-неволей,

     Уж как ни скудно дома, будь и тем доволен, видно.

     Наряд показывает наш, насколько мы богаты.

     Крючки вот эти, удочки - доход для нас и пища;

     Кормиться нужно! К морю мы выходим ежедневно

     Из города. Для богачей гимнастика с борьбою,

     А нам ловить ужей морских, жемчужинки и устриц,

     Морскую травку, ракушек, морщинистую рыбку -

     Рыбачь, уди, а то лови руками, между камней.

     300 Из моря ловим пищу мы, а выйдет неудача,

     Не ловится, - соленые и дочиста обмыты,

     Домой бредем утайкою, ложимся спать не евши.

     А море разбушуется, как нынче, - нет надежды:

     Не выловится ракушка - не будешь и обедать.

     Благой Венере принесем мольбу, чтоб помогла нам.
СЦЕНА ВТОРАЯ


     Трахалион, рыбаки.


     Трахалион


     Смотрел я зорко, упустить боялся господина.

     Он, из дому идя, сказал, что в гавань путь направит,

     А мне велел идти к нему навстречу, в храм Венеры.

     310 А вот и те, кого спросить, стоят тут. Подойду к ним.

     Морские воры! Мой привет вам, ракушки ловящим,

     Удящим рыбу на крючок! Голодная порода!

     Ну, как дела? Как гибнете?


     Рыбаки


     Известно, по-рыбачьи:

     От жажды и от голода и от надежды ложной.


     Трахалион


     Вам молодой тут человек не встретился ль, покамест

     Стоите? Подвижной такой и сильный, краснощекий?

     Троих с собою вел, в плащах, с мечами?


     Рыбаки


     Нет, такого,

     Как говоришь, не видели, не проходил.


     Трахалион


     Возможно,

     Старик попался вам один, похожий на Силена:

     В морщинах лоб, высок, пузат, плешив, дугою брови?

     Обманщик, преисполненный порока, зла, бесчестья,

     Противный одинаково богам и людям! Женщин

     320 Двоих вести он должен был, хорошеньких собою.


     Рыбаки


     Да если кто таким на свет явился, так уж лучше

     Ему бы к палачу идти, а не во храм Венеры.


     Трахалион


     Скажите, если видели.


     Рыбаки


     Такой не попадался....

     Прощай.

     (Уходят.)


     Трахалион


     Прощайте. Так и есть! Как думал, так и вышло!

     Надул-таки хозяина, бежал мерзавец сводник!

     Увез на корабле с собой и женщин! Угадал я!

     На завтрак он хозяина сюда позвал, поганец.

     Всего мне лучше будет здесь хозяина дождаться.

     А заодно - не знает ли чего Венеры жрица,

     330 Коли увижу, расспрошу ее. Наверно, скажет.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ


     Ампелиска, Трахалион.


     Ампелиска (в дверях храма)


     Велишь ты, значит, в этот дом соседний постучаться,

     Воды спросить?


     Трахалион


     Чей до ушей моих донесся голос?


     Ампелиска


     Но кто такой тут говорит?


     Трахалион


     Кого я это вижу?

     Не Ампелиска ль из дверей выходит храма?


     Ампелиска


     Уж не Трахалион ли здесь, служитель Плесидиппа?


     Трахалион


     Она!


     Ампелиска


     Да, он, Трахалион!


     Трахалион


     Привет мой, Ампелиска!

     Дела как?


    

... ... ...
Продолжение "Канат" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Канат
показать все


Анекдот 
Два шаолиньских монаха шли в один из монастырей и увидели девушку, стоящую на улице. Она не могла перейти из-за грязи на другую сторону улицы. Один из них подхватил ее на руки, перенес через грязь, поставил на чистое место, и оба монаха двинулись дальше. До самого вечера второй монах не проронил ни слова, и лишь после ужина осуждающе выговорил первому: "Разве ты не знаешь, что нам нельзя прикасаться к женщинам?" на что первый со смехом ответил: "Я оставил девушку там, у переправы, а ты до сих пор несешь ее с собой?!"
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100