Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Франсис Бомонт, Джон Флетчер - Бомонт - Награда женщине или укрощение укротителя

Старинные >> Старинная европейская литература >> Драматургия >> Франсис Бомонт, Джон Флетчер
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Награда женщине или укрощение укротителя

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Ю. Корнеева

Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1

Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     Петруччо - итальянский дворянин, муж Марии.


     Софокл |

     } его друзья.

     Транио |


     Петроний - отец Марии и Ливии.


     Морозо - богатый старик горожанин.

     Роланд - молодой дворянин.


     Жак |

     } слуги Петруччо.

     Педро |


     Врач.

     Аптекарь.

     Стража.

     Носильщики.

     Слуги.


     Мария - жена Петруччо |

     } дочери Петрония.

     Ливия - |


     Бьянка - их двоюродная сестра.


     Горожанки, поселянки, служанки и горничные.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ


     Зал в доме Петруччо.
Входят Морозо, Софокл, Транио, украшенные розмарином, как полагается гостям

     на свадьбе.


     Морозо


     Пошли им счастья бог!


     Транио


     Аминь.


     Софокл


     Аминь.

     Бедняжка, нелегко ей будет с мужем!

     Какими кладами долготерпенья

     Она за каждый светлый миг заплатит!


     Транио


     Да, с ней отец жестоко поступил,

     Жестоко и отнюдь не по-отцовски,

     Отдав ее за этого дракона.

     Несчастную мне жалко.


     Mорозо


     Но, быть может,

     Не так он страшен, как его малюют.


     Софокл

     (тихо, Транио)


     Ах, старый плут! Он льстит ее отцу,

     Чтобы заполучить вторую дочку.


     Транио


     Неужто заполучит?


     Софокл


     Черта с два,

     Хоть дал отец согласье.


     Морозо


     Он казался

     Мне человеком стоящим.


     Софокл


     Не каждый,

     Кто состоятелен, любви достоин.


     Транио


     А он подавно.


     Морозо


     Если он и стал

     С женою первой, чей неугомонный,

     Строптивый, шумный, вздорный нрав мы помним,

     Таким же привередой, как она,

     То почему он непременно должен

     Вновь поднимать улегшиеся бури,

     Женясь на кроткой девушке?


     Софокл


     А все же

     Я этого боюсь.


     Транио


     Боюсь и я,

     Да так, что, будь я женщиной, с которой

     Он в брак вступил...


     Морозо


     Что сделали бы вы?


     Транио


     ...Как злые кошки, я глотал бы угли

     И пламя изрыгал, чтоб защищаться

     От низостей и грубостей его,

     Каких и шлюха пьяная не стерпит.

     Без этого быть замужем за ним

     Зазорно и опасно.


     Софокл


     Без сомненья.


     Транио


     Ведь он, чуть вспомнит первую жену

     (Имел я случай в этом убедиться),

     С постели вскакивает и вопит,

     Чтоб подали дубину или вилы, -

     Так он боится, что ему на шею,

     Восстав из гроба, вновь супруга сядет.

     Стал после брака первого похож

     На прежнего Петруччо он не больше,

     Чем я - на Вавилон.


     Софокл


     Он славный малый,

     И я его люблю, но глупо думать,

     Что девушке невинной пара...


     Транио


     ...Тот,

     Кто, стоит помолиться ей чуть громче,

     Чем люди об измене говорят,

     Вспылить способен; кто, коль он не в духе,

     Усматривает в тиканье часов

     Шум водяных колес. А уж супруга

     Не смей сама, пока он не велел,

     Ни есть, ни пить, ни молвить мужу "здравствуй".


     Софокл


     Да он ее уморит в три недели.

     На десять фунтов бьюсь!


     Транио


     Я - в половине.


     Moрозо


     Нет, он влюблен, а значит, долгим будет

     У них медовый месяц.


     Входит Жак с кувшином вина.


     Здравствуй, Жак!

     Ты все хлопочешь?


     Жак


     Да, хлопот хватает:

     Забаве самой древней предаваясь,

     Не обойдешься без желтков яичных...


     Софокл


     Не в первые же дни!


     Жак


     ...в мускате взбитых.


     Транио


     Разумно!


     Морозо


     Вот уж не слуга - наседка!

     Ну, отправляйся, Жак.


     Софокл


     Мы за тобой.


     Жак


     Найдете вы наш дом богатым, чистым

     И радостным, как ясный день весенний...

     А вы, почтенный сэр, когда копье

     Нацелите в кольцо? Не пожалел бы

     Я денег, чтоб на это глянуть.


     Морозо


     Да?


     Жак


     Клянусь моей потрепанною честью,

     Невесте вашей, как я понимаю,

     Игра на скрипке без смычка доставит

     Немало огорчений.


     Морозо


     Ты - шутник!


     Жак


     Быть может, и мудрец. Храни вас небо.

     (Уходит.)


     Транио


     А Жак-то прав.


     Софокл


     Когда же ваша свадьба?

     Ужель тайком вы женитесь?


     Морозо


     Нет, что вы!

     Как только мне ее отец позволит,

     Я всех оповещу.


     Транио


     А почему бы

     Не сделать нынче этого, убив

     Двух зайцев сразу?


     Морозо


     Есть на то причина.


     Софокл


     Роланд?


     Морозо


     А не пора ли нам войти,

     Чтоб не подумали чего? Идемте.

     (Уходит.)


     Транио


     Вы подстегнули как кнутом его.


     Софокл


     Зато уж он не подстегнет невесту,

     Чтобы ускорить свадьбу.


     Транио


     Дай-то бог!


     Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ


     Комната в том же доме.

     Входят Роланд и Ливия.


     Роланд


     Со мной из дому нынче вы бежите,

     Коль любите не только на словах.


     Ливия


     Вы знаете, Роланд, что я люблю вас, -

     Здесь посторонних нет? - люблю всем сердцем.

     Я вас боготворю.


     Роланд


     Тогда бежим.


     Ливия


     Но это вздор, ребячество, нелепость!

     Зачем нам, честно любящим друг друга,

     Себя позорить и опережать

     Свое же счастье?


     Роланд


     Значит, вы мне лгали.


     Ливия


     Вы знаете, я не умею лгать.


     Роланд


     Но вижу я один лишь выход - бегство.


     Ливия


     Нет, - хоть сейчас бежать нетрудно было б:

     Все заняты другим. Но против нас

     Родитель мой, а значит, мы погибнем,

     Путем окольным счастья добиваясь.

     Попробуйте на все взглянуть моими

     Глазами и поймете, что, оставшись,

     Мы путь прямой и верный изберем.


     Роланд


     И вы достанетесь Морозо.


     Ливия


     Глупость!

     Мне легче стать воровкой, шлюхой, нищей

     Иль торговать протухшею треской,

     Английским табаком заплесневелым

     Да камнем, что зубную лечит боль,

     Чем с этим шелудивым псом Морозо

     В супружество вступить.


     Роланд


     Но он богат.

     Вдруг деньги вас прельстят?


     Ливия


     Скорее станет

     Свинья первосвященником еврейским.

     Как вам во мне не стыдно сомневаться?

     Да разве деньги могут целовать?


     Роланд


     Да.


     Ливия


     Только сзади, сквозь карман на юбке.

     Да разве могут сжать они меня,

     Так, чтоб я вскрикнула, иль спать со мною,

     Как вы? О боже, как ваш страх смешон,

     Как все мужчины глупы! Что мне деньги,

     Кружки металла, на которых всадник

     Навек к седлу прикован? Нет, Роланд,

     Свободной красота моя родилась,

     Свободно я и подарю ее,

     А не продам, и вы должны мне верить.


     Роланд


     Но я не говорил, что я не верю.


     Ливия


     Ступайте, самый милый из ревнивцев.

     Я вас не обману.


     Роланд


     Но я бы лучше...


     Ливия


     Не сомневайтесь, я устрою все.


     Роланд


     Но...


     Ливия


     Что?


     Роланд


     Сказать мне надо вам два слова.


     Ливия


     Я знаю их заранее. Хотите

     Вы мною обладать, не так ли?


     Роланд


     Так.


     Ливия


     И будете. Довольно с вас? Идите.


     Роланд


     Не хочется мне уходить.


     Ливия


     Сознаюсь,

     Ты молодец.


     Входит Бьянка, разговаривая с Марией.


     Но вот моя сестра.

     Целуй меня и уходи скорее,

     И верь: еще три дня - и я твоя.

     Жди от меня известий. До свиданья!


     Роланд


     Прощай!

     (Уходит.)


     Ливия


     Ах, дурачок, как он печален!

     Повешусь лучше, чем его обижу.

     Наш брак должна устроить я, хотя бы

     Лишь из любви к искусству.


     Бьянка


     Нет, Мария,

     Теперь иль никогда, иначе станешь

     Из-за стыдливой робости своей

     Ты наковальней для его капризов:

     Он как взбесился с первою женой,

     Так до сих пор и не угомонился.

     Решай сама. Я лишь предупреждаю,

     Что если покоришься ты...


     Мария


     Неужто

     Мне так и поступить?


     Бьянка


     Ты испугалась?


     Мария


     О нет, мне это просто непривычно.


     Бьянка


     Тем выйдет все естественней. Но помни:

     Тебя не заставляла я.


     Мария


     Не бойся:

     Я в бездну брака прыгаю, как Курций,

     Что спас родимый край. Да будет так!

     Прочь сдержанность, застенчивость, покорность,

     Пока я чуда не свершу! Кузина,

     Нет более былой, ручной Марии:

     Во мне теперь живет душа иная,

     Которая неистова, как буря,

     И, словно буря, будет все крушить,

     Покуда на своем я не поставлю.


     Бьянка


     Отважное решенье! Ну, держись

     И не забудь: тебя не принуждали.


     Мария


     Я выдержу. Пример с меня берите,

     Стыдливые, послушные девицы,

     Мне подражайте.


     Бьянка


     Вон твоя сестра...


     Мария


     ...Которая в себя влюбила старца...


     Бьянка


     ...И влюблена в юнца.


     Мария


     В том нет греха.

     Что горше, чем на пиршестве пафосском

     Делить с недужным полутрупом ложе,

     Горячим телом льдину согревать,

     Отсчитывать часы, внимая кашлю,

     И по утрам вставать неутоленной?


     Ливия


     Где научилась ты речам таким?


     Мария


     Где? В церкви: там я женщиною стала,


     Ливия


     Оно и видно: ты скромна.


     Мария


     Глупышка!

     Вот выйдешь замуж, так сама поймешь,

     Что не купить на скромность и булавок.


     Ливия


     Не дай-то бог!


     Мария


     Чего?


     Бьянка


     Быть столь же кроткой,

     Как дура Ливия, моя кузина.


     Ливия


     С ума сошли вы?


     Мария


     Да. И ты сойдешь.

     Запомни: или ты за женщин встанешь,

     Иль мы рассоримся. Но время спать.

     Прости мне, желтый Гименей, что с жертвой

     Тебе повременю я и заставлю

     Супруга удалого попоститься.


     Ливия


     Что в голову взбрело ей?


     Бьянка


     Угадай.


     Ливия


     Боюсь, что угадала.


     Мария


     Ты согласна

     Мне помогать?


     Ливия


     Мария, покорись

     (Мне страшно: я в твой замысел проникла),

     Безропотно разденься, и в постель.


     Мария


     В постель? Нет, звезды иначе судили,

     И мужнин пыл я разделю не прежде,

     Чем станет - не таращи глаз, сестра! -

     Супруг мой человеком, а не зверем.

     Его я обуздаю.


     Ливия


     Не надейся.

     Скорей ты ситом вычерпаешь море,

     Чем укротишь Петруччо.


     Мария


     Дай лишь срок. -

     Люцина, пусть мое пребудет лоно

     Вовеки недоступным для зачатья,

     Пусть тайное содействие твое

     Не облегчит мне родовые муки,

     Коль я желаньям мужа уступлю

     И для него женой взаправду стану,

     Пока его не сделаю послушным

     И смирным, как ребенка. Пусть не видит

     Он от меня ни ласки, ни улыбки,

     Пока я не переберу его

     По косточкам и новым человеком

     Не станет он. А если поцелуй

     Ему я дам до этого, пусть счастья

     Не будет мне и лишь со слов чужих

     Я знаю, что такое наслажденье.


     Ливия


     Неслыханный обет!


     Бьянка


     Да укрепит

     Тебя воспоминанье об обидах,

     Чинимых деспотичными мужьями

     Не первое тысячелетье женам!

     Ты встала за святое дело.


     Мария
Я

     Иль отстою его, или погибну.


     Ливия


     Да где же это видано, Мария?

     Одумайся! Не говоря уже

     О том, что за непослушанье мужу

     Тебя осудят все, хоть ты подбита

     На шаг такой кузиною была,

     Все это на тебя так не похоже...


     Мария


     Бесспорно.


     Ливия


     Взвесь, с кем ты тягаться хочешь

     И как надежды мало на успех.


     Мария


     Враг послабее цель мою б унизил.

     Не я строптива - ты покорна слишком.

     Клянусь я верой в правоту свою,

     Что, став орудьем наслаждений мужа,

     Себя низводит слабая супруга

     До уровня скота - не человека,

     Служанки - не подруги.


     Ливия


     Тех же взглядов

     Держалась первая жена Петруччо.


     Мария


     Она была глупа и к цели шла

     Путем неверным. Я ее считаю

     Одной из тех, кто хочет, да не смеет.

     Со мной же запоет он по-иному.


     Ливия


     Вы обе в это верите?


     Бьянка


     Так твердо,

     Что жизнь за эту веру отдадим.


     Ливия


     Ну что ж, неплохо верховодить мужем.


     Мария


     Вот женщины достойные слова!

     Не будем слабодушными птенцами,

     Которые, чуть засвистел сокольник,

     Слетаются на вабик. Вольной птице,

     Которою быть женщина должна,

     Коль крылья заменяет ей отвага,

     Парить пристало в воздухе свободно,

     Дешевые приманки презирая,

     Чтоб, видя высоту ее полета,

     Ее владелец на нее поставить

     Был даже золотой силок готов.


     Ливия


     Разумна речь твоя, сестра, а все же

     Будь осторожна.


     Мария


     Право, вздор ты мелешь!

     Знай, Ливия, пусть даже мой Петруччо

     Объездил жен не меньше, чем коней,

     Капризами терпенье наше шпоря;

     Пусть даже от парламента патент

     Ему на право усмирять нас выдан;

     Пусть даже он хитрей и злее черта,

     Иль женщины, или обоих вместе...


     Ливия


     Вот разошлась!


     Мария


     ...Пусть даже он умеет

     Жен, как колокола, переливать,

     Чтоб в лад ему они всегда звонили;

     Пусть даже в мире равных нет ему

     По части укрощенья жен строптивых, -

     Я все же с ним вступлю в единоборство

     И назло всем супружеским правам

     Сломлю его, согну и превращу

     В ребенка, с коим справится любая

     Беззубая бессильная старуха.


     Бьянка


     В историю войдешь ты.


     Мария


     К этой цели

     Я и стремлюсь.


     Ливия


     Сознаюсь, мне самой

     Муж-деспот ненавистен. Я способна

     Такого даже...


     Бьянка


     ...Сделать рогоносцем?


     Мария


     Коль заслужил - не грех.


     Ливия


     Покойной ночи.


     Бьянка


     На благородный гнев ты не способна.


     Мария


     Ступай-ка спать, сестра. Затея наша -

     Для тех, кто духом посильней, чем ты.


     Ливия


     Ложись - вернется скоро новобрачный.


     Мария


     А это уж забота не твоя.


     Ливия


     Коль замысел удастся твой, ты станешь

     Примером, подражания достойным.


     Мария


     Тем лучше.


     Бьянка


     Уходи. Тебя не держат.


     Мария


     Не помогаешь - так хоть не мешай.


     Ливия


     Не буду - я иду за вас молиться.

     (Уходит.)


     Бьянка


     Держись, Мария.


     Мария


     Нам придется, Бьянка,

     Всю нашу хитрость нынче в ход пустить.

     Решилась я, и первый шаг покажет,

     Прославит ли меня мое деянье:

     Фундамент - это половина зданья.


     Входит Жак.


     Жак


     Хозяин мой...


     Мария


     Как поживает он?

     Ты кланяйся ему.


     Жак

     (в сторону)


     Что это значит? -

     Он ждет...


     Мария


     Пусть ждет - никто не запрещает.


     Жак


     ...Что вы ему вас навестить теперь,

     По окончанье пира, разрешите.


     Мария


     Я не больна.


     Жак


     Я полагал, вы спальню

     Покажете ему.


     Мария


     Что я - лакей?

     Где ранее он спал?


     Жак


     Внизу, в гостиной.


     Мария


     Тогда он знает, как туда пройти -

     По галерее прямо.


     Жак


     Вы, хозяйка,

     Все шутите - тут речь о спальне вашей.


     Мария


     Жак, шутка - добрый признак. Если ж хочешь

     Знать, где я сплю, ступай за мной, а после

     Хозяину расскажешь, что увидел.


     Бьянка


     Жак, марш за нами!


     Мария и Бьянка уходят.


     Жак


     Вот откуда ветер!

     Ей-богу, наступает непогода -

     У этих женщин вид какой-то странный.

     Уж коль они стакнутся, жди беды.

     Весь день следил я, как они шептались,

     То перемигиваясь, то щипаясь,

     То слишком часто заливаясь смехом,

     Как будто все по-ихнему идет.

     Да разве это свадьба? Это мерзость,

     Мошенство и бессовестный обман,

     Хоть, спору нет, на редкость хитроумный,

     Как ждать и надо от таких пройдох.

     Но ничего! Хозяин мой - не промах

     И мастер разбираться в этих штучках,

     А если уж сплошает, будет сам

     За все в ответе. Провожу-ка дам.

     (Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ


     Перед домом Петруччо.

    Входят слуги с факелами, Петруччо, Петроний, Морозо, Транио и Софокл.


     Петруччо


     Ну, господа мужья, кто об заклад

     Побьется, что меня обгонит?


     Софокл


     Ночью?


     Петруччо


     Да.


     Софокл


     Спорю на перчатки в фунт ценой,

     Что не отстану.


     Петруччо


     По рукам. А что же

     Молчат другие? Вызов брошен всем.


     Moрозо


     Распутник, поменяйся мы ролями,

     Я вас бы всех обставил, хоть и стар.

     Но мой черед придет, и вас попрыгать

     Еще заставлю я.


     Петруччо


     Чем, старина?

    

... ... ...
Продолжение "Награда женщине или укрощение укротителя" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Награда женщине или укрощение укротителя
показать все


Анекдот 
Классификация оценок:
ОТЛ - обманул тов. лектора;
ХОР - хотел обмануть разоблачили;
УД - удалось договориться;
НЕУД - не удалось договориться;
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100